已閱讀1頁,還剩226頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、上海外國語大學博士學位論文專業(yè)譯者的自我審校能力研究一一以英漢翻譯為例院 系:高級翻譯學院學科專業(yè):翻譯學姓 名:戴文超指導教師:柴明潁教授2 0 1 6 年1 2 月..學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本學位論文是在導師的指導下,本人獨立進行研究取得的成果。除文中已經(jīng)加以標注和致謝的部分外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品和成果,也不包含本人為獲得任何教育機構(gòu)的學位或?qū)W歷而使用過的材料。對本文研究做出貢獻的個人或集
2、體,均己在文中以明確方式說明。本人對所寫的內(nèi)容負責,并完全意識到本聲明法律結(jié)果由本人承擔。學位論文作者簽名: 越童絲.簽名日期: 涉,么年 ,1 月 助日學位論文使用授權(quán)聲明本人完全了解學校有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,同意上海外國語大學保留并向有關(guān)部f .7 或機構(gòu)送交論文的書面版和電子版,允許‘●論文被查閱和借閱。本人授權(quán)上海外國語大學將本論文的全部或部分●●內(nèi)容網(wǎng)上公開或編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等方式保存和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法律英漢翻譯實踐報告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 語境對英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 學術(shù)文章英漢翻譯中的問題與對策——以一組學術(shù)文章的英漢翻譯為例.pdf
- 翻譯專業(yè)本科生英漢翻譯自我評估能力的實證研究.pdf
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 人物自傳英漢翻譯實踐報告——以《我就是我》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的形合意合——以《美國見聞錄》翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中英式漢語現(xiàn)象分析——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的語言差異及其轉(zhuǎn)換以翻譯史研究方法的中譯為例
- 翻譯專業(yè)本科生英漢翻譯自我評估能力的實證研究_7411.pdf
- 功能對等理論指導下的科技英漢翻譯實踐報告——以《句柄系統(tǒng)綜述》的英漢翻譯為例.pdf
- 以《難忘的旅程》英漢翻譯為例看英譯漢小說翻譯_17225.pdf
- 英漢翻譯中的語言差異及其轉(zhuǎn)換--以《翻譯史研究方法》的中譯為例_3735.pdf
- 英漢翻譯中的語篇連貫與翻譯策略——以《偏見心理學》的翻譯為例.pdf
- 淺析科技文本中術(shù)語翻譯的方法——以某注塑公司資料的英漢翻譯為例.pdf
- 翻譯對現(xiàn)代漢語早期發(fā)展的影響-以插入語的英漢翻譯為例.pdf
- 《黃金史綱》“譯者序”英漢翻譯實踐報告.pdf
- 財經(jīng)翻譯中平行文本的使用——以某期權(quán)投資策略文件英漢翻譯為例.pdf
- 語篇銜接與英漢翻譯──以博弈論者簡奧斯丁漢譯為例_2705
- 政治語篇英漢翻譯實踐報告:以《2014年美國氣候行動報告》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論