已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著經濟全球化進程不斷加快,中國對外開放不斷加深以及人民幣國際化進程不斷推進,雙向資金流動和業(yè)務需求不斷加大,因而財經類文本翻譯的需求和重要性也日益提升,成為國際貿易和國際交流中不可缺少的一部分。
但財經翻譯具有專業(yè)性、規(guī)范性和準確性的特點,對譯者的用詞、行文表達、背景知識有一定要求,但大多數譯者畢竟并非經濟或金融行業(yè)從業(yè)人員,缺乏專業(yè)知識和行業(yè)背景。筆者希望通過自己參與的某期權投資策略文件的英漢翻譯項目,來探討平行文本在財經
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 財務報表審計類文件英漢翻譯中平行文本的選用——以兩組年度財務報表審計文件的英漢翻譯為例.pdf
- 試論實用文體翻譯中平行文本的使用
- 論翻譯中平行文本的應用.pdf
- 法律英漢翻譯實踐報告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 建筑規(guī)范翻譯中平行文本的應用.pdf
- 淺析科技文本中術語翻譯的方法——以某注塑公司資料的英漢翻譯為例.pdf
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 平行文本在法律文本翻譯中的使用——以《食品法典—食品進出口檢驗與認證系統(tǒng)》翻譯為例.pdf
- 平行文本在房地產宣傳文本翻譯中的作用——以某房地產網站英譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的語篇連貫與翻譯策略——以《偏見心理學》的翻譯為例.pdf
- 平行文本在翻譯實踐中的應用——以《和式城堡1540-1640》的翻譯為例.pdf
- 平行文本指導下的公司簡介翻譯實踐——以雙匯公司簡介翻譯為例.pdf
- 學術文章英漢翻譯中的問題與對策——以一組學術文章的英漢翻譯為例.pdf
- 人物自傳文本中長難句的英漢翻譯實踐報告——以《我摯愛的世界》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 語境對英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 專業(yè)譯者的自我審校能力研究——以英漢翻譯為例.pdf
- 科普說明類文本參考平行文本的翻譯策略——以Positive Dog Training翻譯實踐為例.pdf
- 人物自傳英漢翻譯實踐報告——以《我就是我》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的形合意合——以《美國見聞錄》翻譯為例.pdf
- 國際會議文件英漢翻譯項目實踐報告——以國際海事組織會議提案翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論