

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼 ! Q 墨壘全密級(jí)學(xué)號(hào)0 8 2 0 0 9 5 8 0 0 1 5H y p o t a x i sa n d P a r a t a x i s i nE n g l i s h - - C h i n e s er _ l ·●’1 r a n s l a t l o n_ 4 C a s e S t u d y o f t h eT r a n s l a t i o n o f A m e r i c
2、 a t h r o u g hS p e c t a c l e so f a n O r i e n t a l D i p l o m a t英漢翻譯中的形合意合——以< 美國見聞錄》翻譯為例指導(dǎo)教師姓名、職稱 直曼墮型整撞湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二O 一二年十二月摘 要形合意合是英漢對(duì)比研究和翻譯理論研究的重要論題之一,也是兩種語言在組織手段上的重要區(qū)別。英語重形合,多借助語言形式手段來實(shí)現(xiàn)詞語和句子的連接,屬于語
3、法型語言,句子多呈現(xiàn)樹形結(jié)構(gòu)和主語.謂語機(jī)制,多使用聯(lián)系詞、關(guān)系詞、介詞和其他語言手段銜接;漢語重意合,多借助詞語和句子內(nèi)在隱含邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn)連貫,注重詞匯意義和彼此間的語義聯(lián)系,屬語義型語言,表現(xiàn)在漢語句子的竹形結(jié)構(gòu)和主題.說明機(jī)制,通過語序或句序,緊縮句、四字成語來體現(xiàn)邏輯關(guān)系。本文除引言和結(jié)語外,由三個(gè)章節(jié)組成。主要內(nèi)容如下:文章首先綜述英語形合特征和漢語意合特征的表現(xiàn)。英語形合主要體現(xiàn)在樹形結(jié)構(gòu),關(guān)聯(lián)詞、連接詞和介詞的使用作為銜
4、接手段;漢語意合主要表現(xiàn)為竹型結(jié)構(gòu),以語序?yàn)檫壿嬄?lián)系的結(jié)構(gòu),和流水旬、緊縮句等句式結(jié)構(gòu)。接下來文章分析了形合意合特點(diǎn)在邏輯表達(dá)、構(gòu)句方式和銜接手段等三個(gè)方面對(duì)英漢翻譯的影響。英語注重形式嚴(yán)謹(jǐn),邏輯關(guān)系在排序上相對(duì)靈活;漢語注重邏輯事理順序,句序有重要表意功能,邏輯關(guān)系表達(dá)順序相對(duì)固定。英語句子通過各種連接方式形成完整而龐雜的結(jié)構(gòu),多長句復(fù)句,呈樹形結(jié)構(gòu);漢語以意馭形,形成短小經(jīng)濟(jì)的流散句式,呈竹型結(jié)構(gòu)。英語形式完整、嚴(yán)謹(jǐn),正確的銜接方式
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢翻譯中形合與意合的轉(zhuǎn)換——以The Cuckoo’s Calling的漢譯為例.pdf
- 我的美國見聞錄
- 薩克拉門托河谷見聞錄翻譯報(bào)告
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 學(xué)術(shù)文章英漢翻譯中的問題與對(duì)策——以一組學(xué)術(shù)文章的英漢翻譯為例.pdf
- 法律英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 從形合意合角度看英漢科技語篇中非限定動(dòng)詞的翻譯--以一篇生物論文翻譯為例.pdf
- 英漢語篇的形合意合對(duì)比研究與翻譯
- 英漢翻譯中的語言差異及其轉(zhuǎn)換以翻譯史研究方法的中譯為例
- 政治語篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以《2014年美國氣候行動(dòng)報(bào)告》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 張良故里張店見聞錄
- 英漢翻譯中的語篇連貫與翻譯策略——以《偏見心理學(xué)》的翻譯為例.pdf
- 語境對(duì)英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 專業(yè)譯者的自我審校能力研究——以英漢翻譯為例.pdf
- 人物自傳英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《我就是我》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 英漢語篇層面的形合意合分析及翻譯.pdf
- 《薩克拉門托河谷見聞錄》翻譯報(bào)告_20734.pdf
- 《震后調(diào)研指導(dǎo)手冊》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以美國1996年震后調(diào)研指導(dǎo)手冊翻譯為例.pdf
- 淺析科技文本中術(shù)語翻譯的方法——以某注塑公司資料的英漢翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯分句、合句法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論