版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、形合與意合是英漢兩種語(yǔ)言最重要的區(qū)別之一。英語(yǔ)重形合,是因?yàn)樗且环N以綜合型為主要特征的語(yǔ)言。漢語(yǔ)重意合,是因?yàn)樗且环N以分析型為主的語(yǔ)言。兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇銜接方面有著很大的差異,其根源是中西方思維方式的差異。論文以句段為語(yǔ)篇單位,以語(yǔ)篇翻譯理論為指導(dǎo),對(duì)比分析兩種語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)的差異對(duì)語(yǔ)篇銜接造成的影響。同時(shí)探討對(duì)語(yǔ)言差異造成影響的原因并指出雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)語(yǔ)篇銜接變化的主要趨勢(shì),有望提高語(yǔ)篇翻譯的質(zhì)量。文章從三個(gè)方面入手,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中的形
2、合與意合現(xiàn)象進(jìn)行了對(duì)比:1)簡(jiǎn)要分析了英漢兩種語(yǔ)言形合意合的起因;2)形合意合采用的不同銜接手段;3)這一研究給翻譯帶來(lái)的啟示。作者認(rèn)為,雖然英漢兩種語(yǔ)言存在形合與意合的區(qū)別,但這一區(qū)別并不是絕對(duì)的。譯者在處理銜接手段時(shí)既要謹(jǐn)慎又要靈活。文章還運(yùn)用范例分析說(shuō)明了其中一些具體的處理辦法。語(yǔ)篇形合、意合是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)和英漢語(yǔ)篇對(duì)比研究的重要課題,也是英漢兩種語(yǔ)言之間的最重要的區(qū)別特征。文章認(rèn)為,英語(yǔ)以形制意、漢語(yǔ)以意馭形的這種差異,不僅表現(xiàn)在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語(yǔ)篇的形合意合對(duì)比研究與翻譯
- 英漢語(yǔ)中形合意合問(wèn)題的深入考察.pdf
- 英漢形合意合的對(duì)比及其對(duì)翻譯的啟示——兼評(píng)林譯《浮生六記》中形合意合翻譯的原則及策略.pdf
- 英漢互譯中形合意合的功能對(duì)等.pdf
- 英漢翻譯中的形合意合——以《美國(guó)見(jiàn)聞錄》翻譯為例.pdf
- 從形合意合角度看英漢科技語(yǔ)篇中非限定動(dòng)詞的翻譯--以一篇生物論文翻譯為例.pdf
- 從意合、形合的角度分析英漢長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 從形合意合角度看科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 從形合與意合角度探討英漢語(yǔ)言文化對(duì)比
- 英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯.pdf
- 制度層面的合憲性限定解釋
- 英漢語(yǔ)篇翻譯的最佳關(guān)聯(lián)研究.pdf
- 英漢語(yǔ)言句法層面的特征對(duì)比及其對(duì)教學(xué)的指導(dǎo)意義.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接對(duì)比及其翻譯.pdf
- 從形合意合的角度對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中句法錯(cuò)誤的分析.pdf
- 企業(yè)層面的財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)管理及案例分析
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接對(duì)比在翻譯中的應(yīng)用
- 詞匯層面的文化空缺及在翻譯中的應(yīng)對(duì).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論