已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、形合與意合是英漢兩種語言最重要的區(qū)別特征。英語造句注重顯性接應(yīng),常常用各種連接和形式。漢語造句則注重隱性連貫,很少用甚至不用連接手段。形合與意合是具有相對性的。英語重形合,漢語重意合,但并不等同于英語完全不使用意合而漢語則一概排斥形合。
由于中西方思維方式的差異造成兩種語言在造句時所運用銜接手段的方式有著不同,形成了語言的差異。正因為英漢語言的差異,在處理長句的英漢翻譯時,首先要搞清楚句內(nèi)之間的邏輯關(guān)系和修飾關(guān)系,調(diào)整句型
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從形合與意合角度探討英漢語言文化對比
- 從形合意合角度看科技英語中長句的翻譯.pdf
- 從語用視角看形合、意合及其翻譯.pdf
- 形合、意合的辯證觀與翻譯策略.pdf
- 意合形合的漢英對比研究.pdf
- 英漢翻譯中形合與意合的轉(zhuǎn)換——以The Cuckoo’s Calling的漢譯為例.pdf
- 英譯漢中的形合與意合.pdf
- 信息型文本翻譯的形合與意合——《希臘藝術(shù):從史前時期至古典時期》節(jié)譯報告.pdf
- 英漢形合與意合的對比研究及其對中國古代寓言英譯的影響
- 英漢語篇層面的形合意合分析及翻譯.pdf
- 漢英語言意合與形合現(xiàn)象探索
- 英漢語篇的形合意合對比研究與翻譯
- 從形合意合的角度對大學(xué)英語寫作中句法錯誤的分析.pdf
- 英漢長句的翻譯.pdf
- 從“N-,1-的N-,2-”漢英對比看意合與形合的分野.pdf
- 從形合意合角度看英漢科技語篇中非限定動詞的翻譯--以一篇生物論文翻譯為例.pdf
- 論形合與意合對英譯漢的影響——《兒童與青少年的執(zhí)行能力》翻譯報告.pdf
- 英漢翻譯分句、合句法
- 英漢互譯中形合意合的功能對等.pdf
- 英漢語中形合意合問題的深入考察.pdf
評論
0/150
提交評論