版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、形合和意合是英漢對比研究和翻譯理論研究的重要課題之一。形合和意合是語言的兩種基本組織手段。一般來說,漢語和英語在語句銜接方式上的主要差別就是:漢語重意合,英語重形合。英語重形合,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性,而漢語重意合,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和表意的完整性。形合和意合的表現(xiàn)都有其深層文化根源。正確認(rèn)識英語重形合,漢語重意合的特點(diǎn)及其相對性,對于翻譯有很大的實(shí)踐意義。在傳統(tǒng)的翻譯技巧探討中,人們提出在英譯漢時(shí)要采用意合法,即刪減關(guān)聯(lián)詞,而漢譯英時(shí)使
2、用形合法,即增添關(guān)聯(lián)詞。作者通過分析英漢語的例子,發(fā)現(xiàn)原文作者有時(shí)放棄了本族語中慣常使用的形合、意合手段,而采用了與之相反的語句銜接手段。本文作者進(jìn)一步探討了這一現(xiàn)象,并結(jié)合語用學(xué)的相關(guān)理論,認(rèn)為這是因?yàn)檎Z言使用者在實(shí)際的寫作中所做出的語用選擇。這種選擇往往是有理據(jù)的,語言使用者在做出選擇時(shí)的種種考慮就是賦予形合和意合的語用意義。本文結(jié)合英漢語實(shí)例,嘗試對其中的語用意義進(jìn)行翻譯,以期對以往傳統(tǒng)翻譯技巧予以補(bǔ)充和發(fā)展,以此進(jìn)一步促進(jìn)翻譯研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從意合、形合的角度分析英漢長句的翻譯.pdf
- 形合、意合的辯證觀與翻譯策略.pdf
- 意合形合的漢英對比研究.pdf
- 從形合與意合角度探討英漢語言文化對比
- 從“N-,1-的N-,2-”漢英對比看意合與形合的分野.pdf
- 英譯漢中的形合與意合.pdf
- 從形合意合角度看科技英語中長句的翻譯.pdf
- 漢英語言意合與形合現(xiàn)象探索
- 信息型文本翻譯的形合與意合——《希臘藝術(shù):從史前時(shí)期至古典時(shí)期》節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 從語用順應(yīng)論視角看文學(xué)翻譯_38619.pdf
- 英漢翻譯中形合與意合的轉(zhuǎn)換——以The Cuckoo’s Calling的漢譯為例.pdf
- 從語用學(xué)視角看漢語標(biāo)題.pdf
- 從“談合”漢譯看隱語翻譯的規(guī)范和規(guī)則.pdf
- 從權(quán)變視角看競、合關(guān)系
- 英漢形合與意合的對比研究及其對中國古代寓言英譯的影響
- 從語用學(xué)的觀點(diǎn)看翻譯.pdf
- 論形合與意合對英譯漢的影響——《兒童與青少年的執(zhí)行能力》翻譯報(bào)告.pdf
- 從語境視角看翻譯.pdf
- 先秦漢語的意合語法及其發(fā)展.pdf
- 從語用預(yù)設(shè)視角看《圍城》中的幽默.pdf
評論
0/150
提交評論