從語(yǔ)用視角看形合、意合及其翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩47頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、形合和意合是英漢對(duì)比研究和翻譯理論研究的重要課題之一。形合和意合是語(yǔ)言的兩種基本組織手段。一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)句銜接方式上的主要差別就是:漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。英語(yǔ)重形合,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性,而漢語(yǔ)重意合,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和表意的完整性。形合和意合的表現(xiàn)都有其深層文化根源。正確認(rèn)識(shí)英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合的特點(diǎn)及其相對(duì)性,對(duì)于翻譯有很大的實(shí)踐意義。在傳統(tǒng)的翻譯技巧探討中,人們提出在英譯漢時(shí)要采用意合法,即刪減關(guān)聯(lián)詞,而漢譯英時(shí)使

2、用形合法,即增添關(guān)聯(lián)詞。作者通過(guò)分析英漢語(yǔ)的例子,發(fā)現(xiàn)原文作者有時(shí)放棄了本族語(yǔ)中慣常使用的形合、意合手段,而采用了與之相反的語(yǔ)句銜接手段。本文作者進(jìn)一步探討了這一現(xiàn)象,并結(jié)合語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)理論,認(rèn)為這是因?yàn)檎Z(yǔ)言使用者在實(shí)際的寫(xiě)作中所做出的語(yǔ)用選擇。這種選擇往往是有理?yè)?jù)的,語(yǔ)言使用者在做出選擇時(shí)的種種考慮就是賦予形合和意合的語(yǔ)用意義。本文結(jié)合英漢語(yǔ)實(shí)例,嘗試對(duì)其中的語(yǔ)用意義進(jìn)行翻譯,以期對(duì)以往傳統(tǒng)翻譯技巧予以補(bǔ)充和發(fā)展,以此進(jìn)一步促進(jìn)翻譯研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論