版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、信息網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,能否最大限度地占有信息將是影響國(guó)家和社會(huì)進(jìn)步的一個(gè)重要因素。大量的信息都是以英語(yǔ)為媒介,在這樣的狀況下,漢語(yǔ)必將引進(jìn)更多的音譯外來(lái)詞。因此音譯外來(lái)詞的規(guī)范成為漢語(yǔ)語(yǔ)言文字規(guī)范的一個(gè)重要方面。本文即順應(yīng)這一時(shí)代要求,力圖在深入研究音譯及音譯詞的基礎(chǔ)上找到影響音譯規(guī)范的因素,從而為音譯規(guī)范提出一些音譯用字原則與建議。
首先,作者介紹了本文的研究背景,研究方法以及研究意義。然后作者概述了目前對(duì)音譯以及音譯詞的研究,包括
2、音譯的定義,原則,重要性及其必要性,音譯詞歸類和范圍,音譯詞詞素研究以及音譯詞的發(fā)展前途。在此部分,作者根據(jù)音譯的定義,在前人的基礎(chǔ)上,按照其選字對(duì)音譯詞進(jìn)行了重新分類,即:純音譯詞,半音譯半意譯詞,音譯兼意譯詞。
在探討了漢語(yǔ)音譯英語(yǔ)詞匯的獨(dú)特步驟之后,文章主要從用字的角度對(duì)《漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》,《近現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞詞源詞典》等幾部外來(lái)詞詞典的音譯詞的用字狀況進(jìn)行了考察,對(duì)音譯用字的不規(guī)范現(xiàn)狀做了較全面的分類描述,并發(fā)現(xiàn)音譯詞不規(guī)
3、范主要表現(xiàn)為一詞多形,而導(dǎo)致一詞多形主要因?yàn)樵跐h字標(biāo)音和選用合適漢字這兩個(gè)環(huán)節(jié)中音譯用字的混亂。因此,音譯用字規(guī)范是音譯詞規(guī)范的根本。結(jié)合英漢音譯的步驟,本文發(fā)現(xiàn)音譯用字混亂的原因主要是因?yàn)闈h字特點(diǎn)和漢文化的影響。漢字以表義性為核心特點(diǎn),表音性差,并且多音字同音字較多,這些從語(yǔ)言文字本身決定了漢字音譯的先天不足。而漢語(yǔ)人群的豐富個(gè)性以及漢民族的文化,地域時(shí)間差異使音譯用字又復(fù)雜化了。所以說(shuō),漢字漢文化導(dǎo)致了音譯時(shí)用字難免會(huì)詞形混亂。
4、r> 本文在找出英漢音譯過(guò)程中的限制性因素之后,針對(duì)音譯用字的不確定性,提出了四條音譯用字原則:貼近原則,聯(lián)想原則,簡(jiǎn)化原則,趨同原則;并就譯者,語(yǔ)言使用者,國(guó)家語(yǔ)言文字工作部門分別提出相關(guān)建議。音譯中的漢字規(guī)范本不是個(gè)人就能完成的事情,規(guī)范的實(shí)施需要借助國(guó)家語(yǔ)言文字部門的宏觀調(diào)控。因此本文也只能就規(guī)范用字方面提出一些建議,以供譯者參考,因此只能在一定限度內(nèi)解決漢字音譯規(guī)范。而且,一切規(guī)范和原則都應(yīng)該要隨著時(shí)代的發(fā)展而發(fā)展,否則就會(huì)有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 音譯用字規(guī)范研究.pdf
- 論英語(yǔ)商標(biāo)音譯用字及其規(guī)范.pdf
- 英漢翻譯與翻譯規(guī)范.pdf
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
- 英漢翻譯中的評(píng)價(jià)資源.pdf
- 英語(yǔ)歧義句及其在英漢翻譯中的翻譯策略.pdf
- 英漢翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換.pdf
- 基于Globish的規(guī)范子集英漢翻譯系統(tǒng)研究.pdf
- 名物化結(jié)構(gòu)及其在英漢翻譯中的處理.pdf
- 漢語(yǔ)的節(jié)律特點(diǎn)及其在英漢翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 論英漢翻譯中的冗余對(duì)等.pdf
- 英漢翻譯中的文化沖突.pdf
- 英漢翻譯中的名詞復(fù)數(shù)漢譯.pdf
- 英漢銜接手段比較研究及其對(duì)英漢翻譯的影響.pdf
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論