版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、漢語和英語隨時(shí)代的發(fā)展而發(fā)展。中國英語--漢語和英語的復(fù)雜結(jié)合體,也隨之崛起成為一種不可忽視的英語變體,其不斷發(fā)展并希望得到它應(yīng)得的地位。這種復(fù)雜的變遷也反映到英漢翻譯作品當(dāng)中,爭執(zhí)不斷。越來越多的翻譯作品被介紹到國外,越來越多的人出國研修,使得提高翻譯質(zhì)量越來越急迫。本文意圖通過一系列的文獻(xiàn)綜述,從中厘清中國英語的定義和特點(diǎn)。同時(shí),通過對十名各具代表性的中英雙語者進(jìn)行采訪,從中探尋如何辨析中國英語,并提高翻譯質(zhì)量。在文獻(xiàn)分析和數(shù)據(jù)分析
2、的基礎(chǔ)上,作者將結(jié)合自身作為一個(gè)母語為漢語者在國外(加拿大)求學(xué)生活的經(jīng)驗(yàn),進(jìn)一步從漢語母語者的角度分析中國英語。
經(jīng)過概括,總結(jié)其對翻譯的影響主要有四點(diǎn):第一,英語和漢語有著不同的語言系統(tǒng),中國英語不是簡單的將兩種語言糅合在一起,而是有著自己的特點(diǎn),不可以單純地用英語或者漢語的規(guī)則去使用它;第二,中國英語主要存在于正式場合(與洋涇浜英語可以存在于任何場合不同),大多數(shù)受訪者認(rèn)為意譯為好;第三,制定一個(gè)文體規(guī)范有助于快速解
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢銜接手段比較研究及其對英漢翻譯的影響.pdf
- 文化語境對英漢翻譯的影響
- 從讀者接受角度論童話英漢翻譯.pdf
- 英語歧義句及其在英漢翻譯中的翻譯策略.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究
- 廣告語英漢翻譯策略探究
- 英語畢業(yè)論文范文——跨文化因素對英漢翻譯的影響
- 中西思維差異對英漢翻譯的影響【文獻(xiàn)綜述】
- 中西思維差異對英漢翻譯的影響【開題報(bào)告】
- 從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯.pdf
- 中國人和英國人的思維方式對英漢翻譯的影響.pdf
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 中西思維差異對英漢翻譯的影響【畢業(yè)論文】
- 接受理論視角下兒童文學(xué)英漢翻譯的研究
評論
0/150
提交評論