中國人和英國人的思維方式對英漢翻譯的影響.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,英漢對比研究中一個新的分支—英漢思維方式對比研究發(fā)展迅速并在翻譯界引起廣泛的關(guān)注。眾所周知,受不同的地理,歷史,經(jīng)濟和政治等因素的影響,不同的民族和國家都會形成自己特定的思維方式,不同的思維方式必然會在語言上有所反映并對翻譯產(chǎn)生影響。事實上在翻譯過程中所遇到的許多難題都是因思維方式上的差異而引起的。清楚地認(rèn)識到這些差異及其在語言上的影響,才能在翻譯過程中更好地解決這些難題,從而使翻譯取得理想的效果。 本文首先討論了語言,

2、思維與翻譯之間的相互關(guān)系,并在此基礎(chǔ)上提出思維方式的研究在翻譯中的重要性。思維與語言相互影響相互作用,在兩者的關(guān)系中思維起主導(dǎo)作用。以此為依據(jù)提出翻譯不僅是一種語言活動更是一種思維活動。人類的思維具有一致性,這是翻譯的前提和基礎(chǔ)。但同時不同的民族之間思維方式也存在差異性。接下來本文詳細(xì)分析了中英兩種思維方式的差異及其對英漢兩種語言的影響。最后就如何在翻譯過程中克服由這兩種思維方式的差異而引起的誤譯或不可譯,本文從思維模式轉(zhuǎn)換的角度提出一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論