試論中庸詩歌翻譯觀的構建——以王維詩歌英譯為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩222頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、河南大學博士學位論文試論中庸詩歌翻譯觀的構建——以王維詩歌英譯為例姓名:張俊杰申請學位級別:博士專業(yè):英語語言文學指導教師:王寶童20100601的對象。通過對上述三首詩共計2 1 個英譯本的比讀研究發(fā)現(xiàn),詩歌翻譯的美學效果與譯者的翻譯倫理、即譯者對相關他者的態(tài)度,和翻譯策略的選擇有密切關系。譯者自覺不自覺地實踐中庸的詩歌翻譯觀會獲得相對突出的翻譯美學效果,達到或接近“中和美“ 的境界;否則,就會在內容或者形式上出現(xiàn)這樣或那樣的誤譯、漏

2、譯甚至有意背離原詩的現(xiàn)象。對王維三首代表詩作的多譯本比讀分析研究表明,以中庸作為思想武器,在中庸的詩歌翻譯理論框架指導下,譯者以“至誠至善“ 的態(tài)度明確自己的職責和再現(xiàn)原詩美感的使命,采取靈活適度的翻譯方法和策略,從而最大限度地降低誤譯和漏譯,無限地逼近“中和美”的翻譯境界,獲得和諧的翻譯效果,這在理論上是有據可依的,在實踐上也是可行的。本文的創(chuàng)新主要體現(xiàn)在以下幾個方面:一、構建了中庸的詩歌翻譯理論體系,為詩歌翻譯理論和文學翻理論體系的

3、建設提供了基礎;二、提出了“中和美“ 的中庸詩歌翻譯美學觀,為翻譯美學建設提供了標準;三、提出了“至誠至善”的中庸詩歌翻譯倫理觀,為翻譯倫理學建設提供了依據;四、提出了“執(zhí)中”的中庸詩歌翻譯策略和方法論,為詩歌翻譯的策略和方法論提供了途徑。本文的應用價值如下:一、以中庸思想構建了中庸的詩歌翻譯理論體系,為翻譯學及其理論體系建設提供參考;二、對詩歌翻譯實踐活動有一定指導意義,為提高詩歌翻譯的質量提供理論支持,有助于促進中西思想文化交流和中

4、國詩歌在世界上的傳播;三、將中庸的思想引入到翻譯領域,強調“執(zhí)兩用中“ ,有助于破除邏各斯中心主義非此即彼、唯一端是賴的弊病,從而在一定程度上為譯學理論建設拓展了新的空間;四、將中庸的思想引入翻譯領域,拓展了中庸作為實用哲學的應用領域,有助于弘揚國學。中庸的詩歌翻譯觀為詩歌翻譯提供了一個新的視角,有助于我們破除認識上的一些誤區(qū),并能為詩歌翻譯領域中的論爭提供新的思路。這對于當下及今后的文學翻譯實踐及理論研究都具有積極的意義。本文的主要局

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論