已閱讀1頁,還剩150頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 Ua68 單位代碼 10635 學 號 012013310000129 博 士 學 位 論 文 博 士 學 位 論 文 詩性隱喻翻譯的信息整合模式 詩性隱喻翻譯的信息整合模式 —以《紅樓夢》中的詩歌英譯為例 以《紅樓夢》中的詩歌英譯為例 論文作者:索緒香 指導教師:文 旭 學科專業(yè):英語語言文學 研究方向:認知語言學 提交
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩性隱喻翻譯的信息整合模式——以《紅樓夢》中的詩歌英譯為例_8569.pdf
- 詩性隱喻翻譯的信息整合模式——以《紅樓夢》中的詩歌英譯為例_4918.pdf
- 中醫(yī)方劑翻譯中的“象思維”——以紅樓夢中醫(yī)方劑英譯為例
- 紅樓夢中情感隱喻的英譯策略研究——以與“憤怒”有關(guān)的隱喻為例
- 互文翻譯的語境重構(gòu)——以紅樓夢英譯為例
- 基于關(guān)聯(lián)理論的紅樓夢中隱喻的翻譯策略
- 紅樓夢中的術(shù)語翻譯,以楊戴譯文為例
- 互文翻譯的語境重構(gòu)——以《紅樓夢》英譯為例_21266.pdf
- 文化空缺與語境動態(tài)順應(yīng)——以《紅樓夢》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 中國民俗文化的跨文化翻譯——以《紅樓夢》英譯為例.pdf
- 試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建——以王維詩歌英譯為例
- 從認知視角分析隱喻——以楊譯本紅樓夢詩歌中的隱喻為例
- 《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究.pdf
- 紅樓夢中玉文化研究及其“玉”字的英譯
- 從關(guān)聯(lián)順應(yīng)論看紅樓夢中習語的英譯
- 從翻譯不確定性看紅樓夢中“來”字的英譯
- 紅樓夢中修辭翻譯的語義翻譯和傳譯翻譯
- 紅樓夢中的節(jié)日研究
- 紅樓夢中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 接受美學對詩歌翻譯的影響——以《紅樓夢》中詩詞曲賦的翻譯為例_16388.pdf
評論
0/150
提交評論