已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、王維是唐代著名詩人之一,他所創(chuàng)作的作品主要以山水田園詩歌為主。其作品清新雅致,超凡脫俗,給讀者帶來與眾不同的感受。詩中有畫,詩中有樂,富含禪意更是其作品的鮮明特征。
闡釋學(xué)是一種研究意義的理解和闡釋的理論,目前在翻譯研究中得到廣泛應(yīng)用。闡釋學(xué)理論主要包括三方面:前理解、視域融合和理解的歷史性。本文將運(yùn)用闡釋學(xué)理論,探討它們在王維詩歌英譯中的意義。除引言和結(jié)論,本文共有三章。
第一章,分析了前理解對于譯文的影響。以王維
2、幾首古詩的不同英譯本為例,從詞匯、時(shí)態(tài)、韻律等層面探討了譯者的前理解與譯文質(zhì)量的關(guān)系。闡明如果譯者的前理解和原文本吻合,那么譯文就能較好的反映原文,反之亦然。
第二章,探討了闡釋學(xué)的視域融合理論與譯文的關(guān)系。研究發(fā)現(xiàn),如果譯者的視界與原作者的視界發(fā)生偏差,會導(dǎo)致信息闡釋不足;如果二者視界融合,則可得到詩學(xué)價(jià)值較高的譯本;如果譯者拒絕進(jìn)入原作者的歷史視域,會出現(xiàn)闡釋過度的現(xiàn)象。
第三章,闡明了理解的歷史性對于翻譯的影響
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “闡釋學(xué)”指導(dǎo)下的王維詩歌英譯
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下的白居易詩歌英譯
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下李商隱詩歌英譯本比較研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下的李清照詞英譯.pdf
- 中庸翻譯思想指導(dǎo)下的李白詩歌英譯研究
- 闡釋學(xué)視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》省略辭格的英譯研究.pdf
- 伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)視角下的唐詩英譯.pdf
- 闡釋學(xué)視域下林語堂《孔子的智慧》英譯研究_4122.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較陶淵明詩歌兩個英譯本
- 從闡釋學(xué)角度看中國古典詩歌英譯的譯者主體性
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本誤譯研究.pdf
- 華夏集中李白詩歌的闡釋學(xué)研究
- 闡釋學(xué)視角下語言學(xué)術(shù)語的英譯漢研究.pdf
- 闡釋學(xué)視野下的文學(xué)翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)角度下的法律翻譯.pdf
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩歌英譯為例
- 譯者文化身份和詩歌翻譯中的闡釋學(xué)——劉若愚英譯李商隱詩歌之研究
- 闡釋學(xué)途徑下的隱喻翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下王維詩歌英譯實(shí)證研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下央視紀(jì)錄片晉商解說詞的英譯
評論
0/150
提交評論