版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、眾所周知,宋詞在宋代文學(xué)、乃至整個(gè)中國古代文學(xué)中占有舉足輕重的地位。而作為最重要的代表人物之一,辛棄疾在整個(gè)宋代文學(xué)中的影響不可忽視。近幾十年來,隨著中外文化交流日益頻繁,學(xué)者們?cè)絹碓街匾曀卧~翻譯。從上個(gè)世紀(jì)起20年代開始,包括徐忠杰在內(nèi)的很多著名的譯者開始著手翻譯辛棄疾詩詞。由于宋詞本身蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,簡(jiǎn)練的表達(dá)方式以及獨(dú)特的語言風(fēng)格,翻譯宋詞變得富有難度和挑戰(zhàn)性。
闡釋學(xué),作為一門關(guān)于意義的理解和闡釋的學(xué)科,為翻譯研
2、究提供了新的視角。喬治斯坦納認(rèn)為理解就是翻譯。他將闡釋學(xué)與翻譯過程結(jié)合起來,提出了翻譯的四個(gè)步驟,即信賴、侵入、吸收以及補(bǔ)償。斯坦納的闡釋學(xué)理論為研究譯者的翻譯過程和所運(yùn)用的翻譯策略提供了理論基礎(chǔ)。本文以斯坦納的闡釋學(xué)四步驟為理論依據(jù),以徐忠杰英譯的十多首辛棄疾詞為研究對(duì)象,主要剖析徐忠杰的整個(gè)翻譯過程,分析譯者在英譯辛詞過程中考慮的因素以及采取的翻譯方法和策略,以達(dá)到其追求的翻譯效果。
通過本研究發(fā)現(xiàn),徐忠杰教授在“信賴”這
3、一過程中主要考慮辛棄疾詞的價(jià)值以及譯者本身的能力這兩個(gè)因素;在“侵入”過程中,徐忠杰主要從文化和語言兩個(gè)層面(尤其是文化層面)對(duì)原文進(jìn)行侵入性地理解,打破原文外殼,抽出原文精髓。而在“吸收”過程中,為了將原文完整地移植過來,徐主要從形式和意義兩大方面對(duì)譯文進(jìn)行加工。根據(jù)譯本(辛詞)自身的特點(diǎn),徐忠杰采取了不同的方法和策略來體現(xiàn)原作的所有信息(語言及創(chuàng)作意圖等)。在“補(bǔ)償”這一最后階段,為了彌補(bǔ)恢復(fù)原作與譯作之間的平衡,徐忠杰主要采用注釋
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋學(xué)視角下的李清照詞英譯.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下聊齋志異英譯本譯者主體性研究
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下《聊齋志異》英譯本譯者主體性研究_42431.pdf
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩歌英譯為例
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)觀點(diǎn)下孫子兵法英譯主體性的體現(xiàn)_16209
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下簡(jiǎn)愛譯文中譯者主體性研究_16658
- 從斯坦納的闡釋翻譯學(xué)角度分析李清照詞的英譯
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下浮生六記英譯本譯者主體性研究_7303
- 斯坦納闡釋學(xué)觀點(diǎn)下《道德經(jīng)》英譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩歌英譯為例_16415.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本誤譯研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》省略辭格的英譯研究.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下李商隱詩歌英譯本比較研究.pdf
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下的白居易詩歌英譯
- 從斯坦納的闡釋翻譯學(xué)角度分析李清照詞的英譯_29012.pdf
- 闡釋學(xué)視角下語言學(xué)術(shù)語的英譯漢研究.pdf
- 伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)視角下的唐詩英譯.pdf
- 闡釋學(xué)視角下論語中“仁”字英譯的多樣性研究
- 闡釋學(xué)視角下論語三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- “闡釋學(xué)”指導(dǎo)下的王維詩歌英譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論