已閱讀1頁(yè),還剩77頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 中圖分類號(hào): 中圖分類號(hào): 單位代碼: 單位代碼:10231 學(xué) 號(hào): 號(hào):42008229 從斯坦納的闡釋翻譯學(xué)角度分析李清照詞的英譯 學(xué)科專業(yè): 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 研究方向: 翻譯學(xué) 作者姓名: 于明達(dá) 指導(dǎo)教師: 張曄 教授 哈爾濱師范大學(xué) 二〇一一年六月 A Thesis Submitted for the Degree of
2、 Master ANALYSIS OF TRANSLATION OF Li QINGZHAO’S Ci–POETRY FROM GEORGE STEINER’S HERMENEUTIC TRANSLATION THEORY Candidate : Yu Mingda Supervisor : Zhang Ye Speciality : English Linguistics and Literature Date of Defe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從斯坦納的闡釋翻譯學(xué)角度分析李清照詞的英譯_29012.pdf
- 闡釋學(xué)視角下的李清照詞英譯.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看李清照詞英譯意境美的傳遞
- 從斯坦納的闡釋翻譯理論角度淺析文化類散文的英譯——以文化苦旅的翻譯實(shí)踐為例
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者主體性——以許淵沖英譯李清照詞為例.pdf
- 斯坦納闡釋學(xué)視角下徐忠杰英譯辛棄疾詞研究.pdf
- 模糊美的翻譯——從接受美學(xué)看李清照詞的英譯
- 對(duì)比研究老殘游記兩英譯本——從斯坦納闡釋的步驟進(jìn)行分析
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 從闡釋學(xué)的角度分析聊齋志異中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從目的論角度對(duì)比分析李清照詞中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從闡釋學(xué)角度看創(chuàng)造性叛逆——以肯內(nèi)斯雷克思羅斯的李清照詞英譯為例_4978
- 從闡釋人類學(xué)角度分析《聊齋》英譯本中的“深度翻譯”_18419.pdf
- 現(xiàn)代語(yǔ)境下斯坦納的翻譯闡釋觀
- 從闡釋學(xué)的角度探討“道”的翻譯.pdf
- 模糊美的翻譯——從接受美學(xué)看李清照詞的英譯_34369.pdf
- 對(duì)比研究《老殘游記》兩英譯本——從斯坦納闡釋的步驟進(jìn)行分析_32980.pdf
- 從喬治斯坦納的闡釋學(xué)翻譯觀看譯者主體性的發(fā)揮——以葛浩文英譯酒國(guó)為例_3554
- 從斯坦納闡釋學(xué)角度論登特楊譯水滸傳中譯者的主體性
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論