版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、劉鶚?biāo)鳌独蠚堄斡洝繁霍斞阜Q(chēng)為晚清四大譴責(zé)小說(shuō)之一,它以其深刻的主題及高超的藝術(shù)手法享有國(guó)際聲譽(yù)?!独蠚堄斡洝芬彩亲钤绫环g為英語(yǔ)的中國(guó)古典小說(shuō)之一。在其英譯本中,楊憲益、戴乃迭和哈羅德.謝迪克翻譯的《老殘游記》是其最流行的英語(yǔ)版本。
雖然《老殘游記》的英譯本很多,但國(guó)內(nèi)外對(duì)其英譯本的研究以及英譯本在國(guó)外的接受情況的研究卻為之甚少,更沒(méi)有把其英譯本的接受情況與譯者主體性聯(lián)系起來(lái)研究的文章。前人所作的研究基本都基于文本轉(zhuǎn)換而
2、把翻譯的主體——譯者置之度外。事實(shí)上,譯者在翻譯過(guò)程中起了決定性的作用。任何翻譯都無(wú)法逃脫譯者的烙印。本文擬從譯者主體性及譯本的接受情況的角度對(duì)比研究謝迪克及楊憲益夫婦所譯《老殘游記》。
二十世紀(jì)七十年代翻譯研究中出現(xiàn)的文化轉(zhuǎn)向?yàn)樽g者的主體性帶來(lái)了新的曙光?,F(xiàn)代闡釋學(xué)為譯者主體性的研究提供了堅(jiān)實(shí)的根基。喬治.斯坦納把譯者主體性應(yīng)用到翻譯過(guò)程—闡釋的步驟中研究。闡釋的步驟最大程度地展現(xiàn)了譯者主體性。它為譯者主體性的研究開(kāi)辟了
3、新的土壤與理論根基。本文將重點(diǎn)研究《老殘游記》的譯者是如何在其翻譯步驟中體現(xiàn)主體性的。在對(duì)兩譯本在西方的接受情況作了調(diào)查后,文章在闡釋的步驟的基礎(chǔ)上嘗試研究?jī)勺g本的接受與譯者主體性之間的關(guān)系。
研究發(fā)現(xiàn)譯者的經(jīng)歷、個(gè)性、喜好、語(yǔ)言能力及外部因素將決定他們主體性的不同發(fā)揮??偟膩?lái)說(shuō),在闡釋的步驟中,謝迪克傾向于異化源語(yǔ)文本,而楊憲益夫婦則樂(lè)于歸化源語(yǔ)文本。謝迪克的主體性體現(xiàn)在其異化翻譯中,而楊夫婦通過(guò)歸化翻譯體現(xiàn)他們的主體性
4、。他們發(fā)揮主體性的不同方式導(dǎo)致了兩譯本在西方不同的接受。調(diào)查顯示,謝迪克的異化翻譯比楊憲益夫婦的歸化翻譯更受歡迎。謝迪克的翻譯包含更多文化術(shù)語(yǔ)。楊夫婦的譯本更加流暢,讀者在閱讀過(guò)程中可以不受注釋的干擾。但謝楊都致力于幫助讀者更好地理解譯本,欣賞中國(guó)文化。兩譯本都體現(xiàn)了各自譯者充分發(fā)揮主體性以使譯本盡可能地忠實(shí)于原文?;诖?,作者得出結(jié)論,謝迪克的譯本更容易被讀者接受,因?yàn)樗卯惢姆绞桨l(fā)揮其主體性;楊憲益夫婦的譯本不像謝譯本那么流行,因
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 對(duì)比研究老殘游記兩英譯本——從斯坦納闡釋的步驟進(jìn)行分析
- 《老殘游記》兩英譯本的翻譯規(guī)范研究.pdf
- 從《老殘游記》兩個(gè)英譯本看文化因素的傳譯.pdf
- 從《老殘游記》的兩個(gè)英譯本看譯者主體性_30942.pdf
- 《老殘游記》
- 《老殘游記》連詞研究.pdf
- 《老殘游記》介詞研究.pdf
- 《老殘游記》代詞研究.pdf
- 論譯者的文化身份對(duì)敘事語(yǔ)式重建的影響——以老殘游記的兩個(gè)英譯本為例
- 西游記兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例
- 老殘游記中文化負(fù)載詞英譯策略探究——基于關(guān)聯(lián)理論的譯本比較
- 《老殘游記》代詞研究_7548.pdf
- 譯者的闡釋者角色——《西游記》兩個(gè)英譯本的比較研究.pdf
- 《西游記》兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例_15088.pdf
- 從斯坦納的闡釋翻譯學(xué)角度分析李清照詞的英譯
- 從元功能角度對(duì)比分析論語(yǔ)的兩個(gè)英譯本
- 新舊之間的文學(xué)——《老殘游記》.pdf
- 從互文性角度看兩《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從西游記兩個(gè)英譯本看漢語(yǔ)熟語(yǔ)的翻譯
- 從斯坦納的翻譯闡釋觀看譯者主體性在斯奈德寒山詩(shī)英譯本中的體現(xiàn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論