2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、劉鶚?biāo)鳌独蠚堄斡洝繁霍斞阜Q(chēng)為晚清四大譴責(zé)小說(shuō)之一,它以其深刻的主題及高超的藝術(shù)手法享有國(guó)際聲譽(yù)?!独蠚堄斡洝芬彩亲钤绫环g為英語(yǔ)的中國(guó)古典小說(shuō)之一。在其英譯本中,楊憲益、戴乃迭和哈羅德.謝迪克翻譯的《老殘游記》是其最流行的英語(yǔ)版本。
   雖然《老殘游記》的英譯本很多,但國(guó)內(nèi)外對(duì)其英譯本的研究以及英譯本在國(guó)外的接受情況的研究卻為之甚少,更沒(méi)有把其英譯本的接受情況與譯者主體性聯(lián)系起來(lái)研究的文章。前人所作的研究基本都基于文本轉(zhuǎn)換而

2、把翻譯的主體——譯者置之度外。事實(shí)上,譯者在翻譯過(guò)程中起了決定性的作用。任何翻譯都無(wú)法逃脫譯者的烙印。本文擬從譯者主體性及譯本的接受情況的角度對(duì)比研究謝迪克及楊憲益夫婦所譯《老殘游記》。
   二十世紀(jì)七十年代翻譯研究中出現(xiàn)的文化轉(zhuǎn)向?yàn)樽g者的主體性帶來(lái)了新的曙光?,F(xiàn)代闡釋學(xué)為譯者主體性的研究提供了堅(jiān)實(shí)的根基。喬治.斯坦納把譯者主體性應(yīng)用到翻譯過(guò)程—闡釋的步驟中研究。闡釋的步驟最大程度地展現(xiàn)了譯者主體性。它為譯者主體性的研究開(kāi)辟了

3、新的土壤與理論根基。本文將重點(diǎn)研究《老殘游記》的譯者是如何在其翻譯步驟中體現(xiàn)主體性的。在對(duì)兩譯本在西方的接受情況作了調(diào)查后,文章在闡釋的步驟的基礎(chǔ)上嘗試研究?jī)勺g本的接受與譯者主體性之間的關(guān)系。
   研究發(fā)現(xiàn)譯者的經(jīng)歷、個(gè)性、喜好、語(yǔ)言能力及外部因素將決定他們主體性的不同發(fā)揮??偟膩?lái)說(shuō),在闡釋的步驟中,謝迪克傾向于異化源語(yǔ)文本,而楊憲益夫婦則樂(lè)于歸化源語(yǔ)文本。謝迪克的主體性體現(xiàn)在其異化翻譯中,而楊夫婦通過(guò)歸化翻譯體現(xiàn)他們的主體性

4、。他們發(fā)揮主體性的不同方式導(dǎo)致了兩譯本在西方不同的接受。調(diào)查顯示,謝迪克的異化翻譯比楊憲益夫婦的歸化翻譯更受歡迎。謝迪克的翻譯包含更多文化術(shù)語(yǔ)。楊夫婦的譯本更加流暢,讀者在閱讀過(guò)程中可以不受注釋的干擾。但謝楊都致力于幫助讀者更好地理解譯本,欣賞中國(guó)文化。兩譯本都體現(xiàn)了各自譯者充分發(fā)揮主體性以使譯本盡可能地忠實(shí)于原文?;诖?,作者得出結(jié)論,謝迪克的譯本更容易被讀者接受,因?yàn)樗卯惢姆绞桨l(fā)揮其主體性;楊憲益夫婦的譯本不像謝譯本那么流行,因

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論