對比研究《老殘游記》兩英譯本——從斯坦納闡釋的步驟進行分析_32980.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、劉鶚所作《老殘游記》被魯迅稱為晚清四大譴責小說之一,它以其深刻的主題及高超的藝術手法享有國際聲譽?!独蠚堄斡洝芬彩亲钤绫环g為英語的中國古典小說之一。在其英譯本中,楊憲益、戴乃迭和哈羅德.謝迪克翻譯的《老殘游記》是其最流行的英語版本。
   雖然《老殘游記》的英譯本很多,但國內外對其英譯本的研究以及英譯本在國外的接受情況的研究卻為之甚少,更沒有把其英譯本的接受情況與譯者主體性聯(lián)系起來研究的文章。前人所作的研究基本都基于文本轉換而

2、把翻譯的主體——譯者置之度外。事實上,譯者在翻譯過程中起了決定性的作用。任何翻譯都無法逃脫譯者的烙印。本文擬從譯者主體性及譯本的接受情況的角度對比研究謝迪克及楊憲益夫婦所譯《老殘游記》。
   二十世紀七十年代翻譯研究中出現(xiàn)的文化轉向為譯者的主體性帶來了新的曙光。現(xiàn)代闡釋學為譯者主體性的研究提供了堅實的根基。喬治.斯坦納把譯者主體性應用到翻譯過程—闡釋的步驟中研究。闡釋的步驟最大程度地展現(xiàn)了譯者主體性。它為譯者主體性的研究開辟了

3、新的土壤與理論根基。本文將重點研究《老殘游記》的譯者是如何在其翻譯步驟中體現(xiàn)主體性的。在對兩譯本在西方的接受情況作了調查后,文章在闡釋的步驟的基礎上嘗試研究兩譯本的接受與譯者主體性之間的關系。
   研究發(fā)現(xiàn)譯者的經(jīng)歷、個性、喜好、語言能力及外部因素將決定他們主體性的不同發(fā)揮??偟膩碚f,在闡釋的步驟中,謝迪克傾向于異化源語文本,而楊憲益夫婦則樂于歸化源語文本。謝迪克的主體性體現(xiàn)在其異化翻譯中,而楊夫婦通過歸化翻譯體現(xiàn)他們的主體性

4、。他們發(fā)揮主體性的不同方式導致了兩譯本在西方不同的接受。調查顯示,謝迪克的異化翻譯比楊憲益夫婦的歸化翻譯更受歡迎。謝迪克的翻譯包含更多文化術語。楊夫婦的譯本更加流暢,讀者在閱讀過程中可以不受注釋的干擾。但謝楊都致力于幫助讀者更好地理解譯本,欣賞中國文化。兩譯本都體現(xiàn)了各自譯者充分發(fā)揮主體性以使譯本盡可能地忠實于原文。基于此,作者得出結論,謝迪克的譯本更容易被讀者接受,因為他用異化的方式發(fā)揮其主體性;楊憲益夫婦的譯本不像謝譯本那么流行,因

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論