版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):密級(jí):H 弓I 芏.',,及哥I單位代碼:1 0 4 2 2學(xué) 號(hào):汐J f 他冶;⑧∥菇辦孑碩士學(xué)位論文論文題目:、,八“辭直埭分勤辛帑1 叭禹淄墓≯= i 彳國(guó)哥印渤誤受5 卅覯蚋s 汰們孤冀“§咖州M t 以馬砒鈾乙坦砷帖I 畎加咭阻喇e 一階了t n &嶼作者 姓 名一牽駐肆學(xué)院 名 稱 奎叢盤筮噬! 威洶專業(yè)名稱 越逄考?jí)刂ィ褐笇?dǎo) 教師 洼豎琿毅監(jiān):合作 導(dǎo) 師ⅥI b , - 年工月踟日原創(chuàng)性聲明本
2、人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的科研成果。對(duì)本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論文作者簽名:二阻日 期:) 盟紐業(yè)’關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的聲明本人完全了解山東大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以《華夏集》英譯為例看龐德對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的誤讀與創(chuàng)新_13278.pdf
- 從改寫理論看龐德《華夏集》的翻譯.pdf
- 論龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌中意象的翻譯——以華夏集為例從譯者地位的角度進(jìn)行分析
- 探究龐德對(duì)《華夏集》的重寫.pdf
- 主位的選擇對(duì)意境再現(xiàn)的影響——以中國(guó)古典詩(shī)歌英譯為例
- 基于順應(yīng)論的龐德英譯《華夏集》研究_32008.pdf
- 試論中庸詩(shī)歌翻譯觀的構(gòu)建——以王維詩(shī)歌英譯為例
- 譯者主體性之文化誤讀——以《道德經(jīng)》的英譯為例.pdf
- 試論中庸詩(shī)歌翻譯觀的構(gòu)建——以王維詩(shī)歌英譯為例_31491.pdf
- 龐德《華夏集》的功能性研究.pdf
- 詩(shī)歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩(shī)英譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩(shī)英譯比較——以李商隱詩(shī)歌翻譯為例
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩(shī)典故的英譯為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下龐德華夏集翻譯研究
- 詩(shī)性隱喻翻譯的信息整合模式——以紅樓夢(mèng)中的詩(shī)歌英譯為例
- 龐德譯作《華夏集》研究中的“東方主義”視角述評(píng)
- 翻譯與再創(chuàng)作——功能翻譯理論視角下對(duì)龐德《華夏集》的個(gè)案分析.pdf
- 中國(guó)文化核心詞英譯策略和方法:多元與選擇—以論語(yǔ)英譯為例
- “主觀化對(duì)等”對(duì)原語(yǔ)文本理解和翻譯的制約——以李白詩(shī)歌英譯為例.pdf
- 從語(yǔ)境角度看陌生化語(yǔ)言的翻譯——以《圍城》英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論