版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào) ?U D C ??????密級(jí) ?編號(hào) ??牢- 初大學(xué)C E N T R A L S o U T H U N I V E R S l T Y碩士學(xué)位論文論文題目 詩(shī)歌英譯過(guò)程中偏離現(xiàn)象研究一以G a r yS n y d e r 所譯《寒山詩(shī)》為例學(xué)科、專業(yè) 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究生姓名 韓丹丹導(dǎo)師姓名及專業(yè)技術(shù)職務(wù)???屠國(guó)元教授??20 11 年0 5 月o N D E V l A T I O N O F P O E
2、M T R A N S L A T l o N I NT R A N S L A T l N G P R o C E S S :A C A S E S T U D Y O F G A R YS N Y D E R ’S T R A N S L A T I ( ) N O F C D L D M D Ⅳ~翻刷b yH a n D a n d a nT h e s i ss u b m i t t e d t ot h eG r a d u
3、 a t e S c h o o lo f C e l 】t r a lS o u t h U n i V e r s i t yi np a n i a lf u l j F i l l m e n to f t h er e q u i r e m e n t sf o rt h ed e 礦e e o f M a s t e r o f A n sS u p e Ⅳi s o r :P r o f e s s o rT uG u
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩(shī)歌英譯過(guò)程中偏離現(xiàn)象研究——以Gary Snyder所譯《寒山詩(shī)》為例_25846.pdf
- 接受美學(xué)視角下寒山詩(shī)英譯研究——以斯奈德英譯為例
- 寒山詩(shī)在美國(guó)的接受和變異研究——以斯奈德寒山詩(shī)譯本為例
- 接受美學(xué)視角下寒山詩(shī)英譯研究——以斯奈德英譯為例_6283.pdf
- 寒山詩(shī)在美國(guó)的接受和變異研究——以斯奈德寒山詩(shī)譯本為例_11166.pdf
- 英譯過(guò)程中女性形象的變化研究——以碧奴及其英譯本為例
- 改寫理論角度下創(chuàng)造性叛逆研究——以寒山詩(shī)英譯為例.pdf
- 翻譯規(guī)范視閾下的譯者風(fēng)格研究——以阿瑟韋利的寒山詩(shī)英譯本為例
- 漢語(yǔ)語(yǔ)言美感在英譯過(guò)程中的磨蝕——以家的英譯本為例
- 翻譯規(guī)范視閾下的譯者風(fēng)格研究——以阿瑟韋利的寒山詩(shī)英譯本為例_8240
- 艾米莉狄金森詩(shī)歌中的偏離現(xiàn)象_38185
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩(shī)英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩(shī)歌英譯為例
- 從審美角度看杜甫詩(shī)歌及其英譯——以兩首詩(shī)的分析為例.pdf
- 文學(xué)作品英譯過(guò)程中創(chuàng)造性叛逆的研究——以天堂蒜苔之歌英譯本為例
- 后殖民視閾下寒山詩(shī)英譯過(guò)程中原作者文化身份的重構(gòu)——基于史耐德亂石壩與寒山詩(shī)集譯本的研究
- 基于譯者主體性的多元系統(tǒng)理論重構(gòu)—以寒山詩(shī)英譯經(jīng)典化為例
- 寒山詩(shī)歌實(shí)詞研究
- 詩(shī)僧寒山禪詩(shī)研究.pdf
- 馬來(lái)裔學(xué)生學(xué)習(xí)華語(yǔ)過(guò)程中之語(yǔ)誤分析與語(yǔ)言遷移現(xiàn)象探討——以句法現(xiàn)象為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論