已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、I碩士學(xué)位論文題目::基于譯者主體性的多元系統(tǒng)理論重構(gòu)—以寒山詩英譯經(jīng)典化為例研究生張格專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師李波陽教授完成日期完成日期2012年10月杭州電子科技大學(xué)杭州電子科技大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明III基于譯者主體性的多元系統(tǒng)理論重構(gòu):以寒山詩英譯經(jīng)典化為例研究生:張格指導(dǎo)教師:李波陽教授2012年10月DissertationSubmittedtoHangzhouDianz
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于譯者主體性的多元系統(tǒng)理論重構(gòu)—以寒山詩英譯經(jīng)典化為例
- 論多元系統(tǒng)理論與譯者的主體性.pdf
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 論譯者主體性在陶淵明田園詩英譯中的適度發(fā)揮——以陶詩兩英譯本為例
- 譯者主體性之文化誤讀——以《道德經(jīng)》的英譯為例.pdf
- 從斯坦納的翻譯闡釋觀看譯者主體性在斯奈德寒山詩英譯本中的體現(xiàn)
- 林語堂英譯論語中的譯者主體性研究
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 從譯者主體性看中華楹聯(lián)的英譯.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 論譯者主體性在陶淵明田園詩英譯中的適度發(fā)揮——以陶詩兩英譯本為例_14384.pdf
- 從譯者主體性角度談古漢詩詞英譯風(fēng)格變異——以許淵沖譯詩為例
- 試論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 古文觀止精選英譯的譯者主體性研究
- 淺論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性動態(tài)研究——以董樂山為例.pdf
評論
0/150
提交評論