

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國古代詩歌,以其極高的美學(xué)價(jià)值被譽(yù)為文學(xué)的精華,而詩歌翻譯,因其高度精煉內(nèi)蘊(yùn)豐富的語言,嚴(yán)謹(jǐn)優(yōu)美的韻律,凝煉深遠(yuǎn)的意境及其紛繁多樣的藝術(shù)手法被稱為文學(xué)翻譯中的珠穆朗瑪。盡管如此,古往今來依然有許多學(xué)者致力于詩歌翻譯的研究,雖碩果累累卻也爭(zhēng)論不斷。 傳統(tǒng)的跟詩歌翻譯相聯(lián)系的理論很多是從語言或文化角度,比如奈達(dá)的“最近的自然對(duì)等”及韋努蒂的抵抗式翻譯觀。而從藝術(shù)美的角度對(duì)詩歌翻譯進(jìn)行研究的則為數(shù)不多。本文從美學(xué)的角度對(duì)詩歌翻譯進(jìn)行
2、探索,希望可以打破長(zhǎng)期以來詩歌翻譯的僵化模式,從審美角度把詩歌翻譯提升到藝術(shù)創(chuàng)作層面,從而解放詩歌翻譯的語言文化束縛,同時(shí)為其提供新的思路和方法。 本文將從審美要素方面對(duì)杜甫詩歌英譯進(jìn)行詳細(xì)的探討,從美學(xué)角度對(duì)杜甫詩歌翻譯中的審美客體(原作和譯作)及審美主體(譯者和譯語讀者)進(jìn)行分析。其中,譯者是原作的審美主體,通過對(duì)原作美學(xué)特征的發(fā)掘和藝術(shù)的整體把握,用另一語言再現(xiàn)原作的美學(xué)特質(zhì);而讀者是譯作的審美主體,通過閱讀活動(dòng)對(duì)譯作的藝
3、術(shù)價(jià)值進(jìn)行接受和認(rèn)可。 杜甫詩歌是本文的研究對(duì)象,作為中國古代最負(fù)盛名的詩人之一,他的詩歌有其獨(dú)特的美學(xué)價(jià)值。他的詩歌體裁涉及當(dāng)時(shí)幾乎所有的詩歌形式,但無論是在數(shù)量還是質(zhì)量上,最為出名得還是五律和七律。然而雖聲名遠(yuǎn)播,他的《杜工部集》卻至今無一完整英譯本,從美學(xué)角度對(duì)其詩歌進(jìn)行系統(tǒng)研究的也是少之又少。本文通過對(duì)其詩歌和譯文的系統(tǒng)研究,希望可以為其詩歌翻譯提供一定的借鑒和幫助。 文章首先詳細(xì)分析了杜甫詩歌中的美學(xué)要素,然后
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 杜甫詩兩首賞析
- 從譯者審美主體性角度看杜甫秋興八首的英譯
- 《詩兩首》
- 《詩兩首》
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)的角度看王紅公的英譯杜甫詩.pdf
- 詩兩首學(xué)案
- 組合關(guān)系和聯(lián)想關(guān)系在中國古典詩歌翻譯中的運(yùn)用——以杜甫兩首詩為個(gè)案研究.pdf
- 16詩兩首
- 小提琴的演奏技巧與審美透視——以兩首作品分析為例.pdf
- 從象似性角度談詩歌翻譯中聲音的傳遞——以杜甫詩歌為例.pdf
- 李商隱詩兩首
- 李商隱詩兩首學(xué)案
- 李商隱詩兩首(教案)
- 外國詩兩首教案
- 散文詩兩首
- 1.詩兩首
- 外國詩兩首學(xué)案
- 4、外國詩兩首
- 《散文詩兩首》教案
- 詩兩首鞏固練習(xí)頁
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論