2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、耿濟(jì)之是我國(guó)著名的俄國(guó)文學(xué)翻譯家。他不但熱愛(ài)中國(guó)文學(xué),也對(duì)俄國(guó)文學(xué)頗有研究,在他短短的一生中翻譯了九十多篇長(zhǎng)篇名著,不計(jì)其數(shù)的短篇著作,共計(jì)七、八百萬(wàn)字之多。他對(duì)俄蘇文學(xué)的譯介做出了巨大的貢獻(xiàn),尤其是對(duì)陀思妥耶夫斯基作品的漢譯。而且他是我國(guó)最早將俄國(guó)文學(xué)作品從俄文直接譯為中文的譯者之一,因此在翻譯文學(xué)史上占據(jù)了重要的位置。每位文學(xué)翻譯家的譯作都是譯者風(fēng)格的具體體現(xiàn),正如布封的觀點(diǎn)“風(fēng)格即其人”,耿濟(jì)之的譯作緊扣原文,譯筆流暢,用詞嚴(yán)謹(jǐn),

2、句子結(jié)構(gòu)平易,句式明快練達(dá),如他本人一般,秉承著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和堅(jiān)定的工作志趣,將自己的一生奉獻(xiàn)于俄蘇文學(xué)翻譯事業(yè)之上。從耿濟(jì)之譯作的字里行間里,可以看出他對(duì)于“信”的不懈追求。筆者希望借此文可以展現(xiàn)翻譯家耿濟(jì)之的大家風(fēng)范,也為俄蘇文學(xué)翻譯家的風(fēng)格研究貢獻(xiàn)自己的一份力量。
  本文由緒論、主體部分的三個(gè)章節(jié)、結(jié)語(yǔ)以及參考文獻(xiàn)組成。
  緒論部分總結(jié)了國(guó)內(nèi)外翻譯風(fēng)格的研究現(xiàn)狀,敘述了課題研究的目的和意義。第一章介紹翻譯家耿濟(jì)之

3、的生平,翻譯生涯,以及他的主要譯作和成就。
  第二章首先簡(jiǎn)述翻譯風(fēng)格問(wèn)題,繼而以《卡拉馬佐夫兄弟》具體譯文為例,從詞匯、句式、修辭三個(gè)層面展現(xiàn)耿濟(jì)之的翻譯風(fēng)格。詞匯方面包括語(yǔ)氣詞、敬辭與謙辭的使用,句式層面論及短句和篇章構(gòu)成的特點(diǎn),修辭層面涉及敘述語(yǔ)言的樸素之美和人物語(yǔ)言的個(gè)性彰顯。
  第三章分析耿濟(jì)之所運(yùn)用的翻譯策略中體現(xiàn)出來(lái)的風(fēng)格特點(diǎn),以及翻譯理念中對(duì)原作風(fēng)格的認(rèn)同與傳播,進(jìn)一步對(duì)耿濟(jì)之的翻譯風(fēng)格加以論述。
 

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論