版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、耿濟(jì)之是我國(guó)著名的俄國(guó)文學(xué)翻譯家。他不但熱愛(ài)中國(guó)文學(xué),也對(duì)俄國(guó)文學(xué)頗有研究,在他短短的一生中翻譯了九十多篇長(zhǎng)篇名著,不計(jì)其數(shù)的短篇著作,共計(jì)七、八百萬(wàn)字之多。他對(duì)俄蘇文學(xué)的譯介做出了巨大的貢獻(xiàn),尤其是對(duì)陀思妥耶夫斯基作品的漢譯。而且他是我國(guó)最早將俄國(guó)文學(xué)作品從俄文直接譯為中文的譯者之一,因此在翻譯文學(xué)史上占據(jù)了重要的位置。每位文學(xué)翻譯家的譯作都是譯者風(fēng)格的具體體現(xiàn),正如布封的觀點(diǎn)“風(fēng)格即其人”,耿濟(jì)之的譯作緊扣原文,譯筆流暢,用詞嚴(yán)謹(jǐn),
2、句子結(jié)構(gòu)平易,句式明快練達(dá),如他本人一般,秉承著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和堅(jiān)定的工作志趣,將自己的一生奉獻(xiàn)于俄蘇文學(xué)翻譯事業(yè)之上。從耿濟(jì)之譯作的字里行間里,可以看出他對(duì)于“信”的不懈追求。筆者希望借此文可以展現(xiàn)翻譯家耿濟(jì)之的大家風(fēng)范,也為俄蘇文學(xué)翻譯家的風(fēng)格研究貢獻(xiàn)自己的一份力量。
本文由緒論、主體部分的三個(gè)章節(jié)、結(jié)語(yǔ)以及參考文獻(xiàn)組成。
緒論部分總結(jié)了國(guó)內(nèi)外翻譯風(fēng)格的研究現(xiàn)狀,敘述了課題研究的目的和意義。第一章介紹翻譯家耿濟(jì)之
3、的生平,翻譯生涯,以及他的主要譯作和成就。
第二章首先簡(jiǎn)述翻譯風(fēng)格問(wèn)題,繼而以《卡拉馬佐夫兄弟》具體譯文為例,從詞匯、句式、修辭三個(gè)層面展現(xiàn)耿濟(jì)之的翻譯風(fēng)格。詞匯方面包括語(yǔ)氣詞、敬辭與謙辭的使用,句式層面論及短句和篇章構(gòu)成的特點(diǎn),修辭層面涉及敘述語(yǔ)言的樸素之美和人物語(yǔ)言的個(gè)性彰顯。
第三章分析耿濟(jì)之所運(yùn)用的翻譯策略中體現(xiàn)出來(lái)的風(fēng)格特點(diǎn),以及翻譯理念中對(duì)原作風(fēng)格的認(rèn)同與傳播,進(jìn)一步對(duì)耿濟(jì)之的翻譯風(fēng)格加以論述。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 卡拉馬佐夫兄弟的弒父主題
- 卡拉馬佐夫兄弟中的善惡觀研究
- 《卡拉馬佐夫兄弟》的弒父主題_24154.pdf
- 母愛(ài)無(wú)言——卡拉馬佐夫兄弟中的母親形象研究
- 《卡拉馬佐夫兄弟》中的善惡觀研究_21474.pdf
- 鐘擺輕揚(yáng)——試說(shuō)卡拉馬佐夫兄弟的雙重性
- 論陀思妥耶夫斯基的卡拉馬佐夫兄弟中的兒童元素
- 母愛(ài)無(wú)言——《卡拉馬佐夫兄弟》中的母親形象研究_40448.pdf
- 家族題材小說(shuō)財(cái)主底兒女們與卡拉馬佐夫兄弟比較研究
- 家族題材小說(shuō)《財(cái)主底兒女們》與《卡拉馬佐夫兄弟》比較研究_35140.pdf
- 論女性主義譯者的翻譯語(yǔ)境——以紫色漢譯本為例
- 41332.奧秘與虛無(wú)——對(duì)約伯記與卡拉馬佐夫兄弟宗教大法官的文本解讀
- 董樂(lè)山翻譯風(fēng)格研究——以中文譯本《一九八四》為例.pdf
- 論女性主義譯者的翻譯語(yǔ)境——以《紫色》漢譯本為例_41419.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英漢翻譯研究——以維農(nóng)少年漢譯本為例
- 魯迅小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格翻譯比較研究——以楊譯本和萊爾譯本為例
- 英語(yǔ)定語(yǔ)從句漢譯的翻譯理?yè)?jù)研究——以《格蘭特》及其漢譯本為例.pdf
- 科技英文后置定語(yǔ)的翻譯策略——以《色彩管理》漢譯本為例.pdf
- 莎士比亞戲劇翻譯質(zhì)量評(píng)估體系的構(gòu)建——以measureformeasure漢譯本為例
- 詩(shī)歌翻譯中的音樂(lè)美問(wèn)題——以福樂(lè)智慧漢譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論