版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分 類 號:H35 單位代碼: 單位代碼:10190研究生學(xué)號: 研究生學(xué)號: 201316018 密 級: 無碩 士 學(xué) 位 論 文補償理論下《酒國》俄譯本的翻譯策略研究 補償理論下《酒國》俄譯本的翻譯策略研究——以葉戈羅夫的譯本為例Исследование тактики перевода переведённого романа《СтранаВина》на русском языке с точки зрения теории к
2、омпенсации——на примерах переводного текста И.А.Егорова研 究 生 姓 研 究 生 姓 名: 名: 曹蒙蒙 曹蒙蒙專 業(yè): 業(yè): 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師姓名: 指導(dǎo)教師姓名: 曲雅靜 曲雅靜指導(dǎo)教師 指導(dǎo)教師職稱 職稱: 教 授2016 2016 年 4 月碩 士 學(xué) 位 論 文I摘 要人類的語言具有統(tǒng)一性, 人與人之間的交際也是可能的, 不同語言之間是
3、可譯的,但每一個民族都有著自己獨特的語言, 每種語言都有自己獨特的語言符號, 每種語言符號也有自己獨特的意義,從這一方面說語言又是不可譯的。這樣,不同語言在交際翻譯的過程中, 因語言結(jié)構(gòu)、 文化背景等方面存在差異, 會產(chǎn)生不同程度地翻譯缺失,而補償是彌補翻譯缺失的最好策略之一。一直以來, 俄羅斯評論界和讀者都對中國文學(xué)似乎抱有某種成見, 認為中國文學(xué)千篇一律,無趣無味。但值莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎之際,圣彼得堡安芙拉出版社推出的莫言《酒國》
4、俄譯本得到了廣泛暢銷和好評,不僅打破了中國文學(xué)作品“不賺錢”的偏見,而且在俄羅斯文學(xué)界掀起了一場中國文學(xué)熱?!毒茋肥悄?1992 年完成的長篇諷刺小說, 也是第一部被完整譯成俄文的莫言作品。 它抨擊了官場的黑暗腐敗,融合了道德、寓言和歷史諷喻,集不同類型文本與風(fēng)格于一體,是一部魔幻現(xiàn)實主義題材作品。對于俄羅斯讀者是否能接收《酒國》這一問題,莫言堅信:如果俄羅斯讀者喜愛布爾加科夫的小說《大師與瑪格麗特》,那么,他們就一定能接受《酒國》
5、這部小說。 《酒國》 在俄羅斯得以出版并引發(fā)各界關(guān)注與該書精妙的俄文翻譯息息相關(guān),譯者葉戈羅夫在此過程中所發(fā)揮的作用是不可抹去的。本文共由六章組成, 其中第一章論述了選題的來源及意義, 概括了國內(nèi)外相關(guān)研究現(xiàn)狀; 第二章從語言的可譯性與不可譯性入手, 闡述了翻譯缺失是翻譯活動中不可避免的現(xiàn)象, 總結(jié)了中外翻譯補償研究的現(xiàn)狀以及翻譯補償策略的分類; 第三章分析了莫言小說《酒國》的可譯性和不可譯性,第四章則在此基礎(chǔ)上結(jié)合《酒國》俄譯本的實例
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 補償理論下《酒國》俄譯本的翻譯策略研究——以葉戈羅夫的譯本為例_4660.pdf
- 歸化與異化策略在文化空缺翻譯中的運用——以豐乳肥臀葉戈羅夫的俄譯本為例
- 歸化與異化策略在文化空缺翻譯中的運用——以《豐乳肥臀》葉戈羅夫的俄譯本為例_3725.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下貝列羅莫夫論語俄譯本淺析
- 文化翻譯策略研究——以《西游記》英俄譯本為例.pdf
- 論文學(xué)翻譯的補償策略——以芒果街上的小屋漢譯本為例
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下貝列羅莫夫《論語》俄譯本淺析_9266.pdf
- 浮生六記俄譯本文化缺省及翻譯補償研究——以關(guān)聯(lián)理論為視角
- 漢俄翻譯中的文化空缺詞匯翻譯策略研究——以小城三月譯本為例
- 《羅亭》漢譯本修辭格的翻譯美學(xué)比較-以陸蠡譯本和磊然譯本為例.pdf
- 女性主義翻譯理論及其翻譯策略的研究——以thememorykeeper’daughter譯本為例
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國英譯本為例
- 文學(xué)翻譯的補償研究——以莫言小說的英譯本為例
- 論文學(xué)翻譯的補償策略——以《芒果街上的小屋》漢譯本為例_26721.pdf
- 目的論視角下酒國英譯本中歸化與異化翻譯策略研究
- 雜合理論視角下的翻譯策略研究——以楊譯本《朝花夕拾》為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看文化缺省的補償——以看不見的人漢譯本為例
- 《浮生六記》俄譯本文化缺省及翻譯補償研究——以關(guān)聯(lián)理論為視角_3727.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 目的論視角下《三國演義》軍事術(shù)語英譯研究——以羅慕士譯本和鄧羅譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論