版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、文化空缺是指在包括文學作品譯介的跨文化交際過程中,由于交際主體在民族個性、思維模式、宗教信仰、生活環(huán)境、文化傳統(tǒng)、價值觀念等方面存在差異而形成的空缺現(xiàn)象。或者簡單地說,文化空缺就是指某個民族或文化所具有的,而在另一個民族或文化中并不存在的語言或文化現(xiàn)象。
莫言是中國本土首位斬獲諾貝爾文學獎的作家,著作豐富。經過中外多位翻譯家的努力,其小說已經被翻譯成了多種文字,在國內外享有盛譽?!敦S乳肥臀》是莫言的代表作之一,該作品中運用了大
2、量的文化習語。它們帶有鮮明的民族文化特色,并在其他語言和文化中難以找到對應表達,從而形成文化空缺。
莫言作品外譯的成功經驗值得其他中國當代文學作品的譯者借鑒。本文將對《豐乳肥臀》葉戈洛夫的俄譯本中出現(xiàn)的文化空缺進行歸納,并將評析葉戈洛夫在俄譯中國文學作品中的文化空缺時,對于歸化與異化策略的選擇以及所采用的具體翻譯方法。
論文分為緒論、正文、結論和參考文獻四個部分。
緒論中,我們闡述選題的目的和意義,簡單回顧
3、莫言作品譯本研究狀況,分析莫言作品在俄羅斯的譯介情況及其影響。
正文分為三個章節(jié)。第一章主要介紹的是文化空缺的定義,簡述以索羅金和瑪爾科維娜為代表的俄羅斯學界對于空缺現(xiàn)象的研究情況。
第二章以莫言《豐乳肥臀》葉戈洛夫的俄譯本為例歸納中國文學作品俄譯中文化空缺現(xiàn)象的類型:其一是與中俄文化差異相關的文化空缺,其二是與語法修辭相關的文化空缺。
第三章探討補償文化空缺的翻譯策略,介紹歸化和異化策略以及在歸化和異化策
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化與異化策略在文化空缺翻譯中的運用——以豐乳肥臀葉戈羅夫的俄譯本為例
- 補償理論下酒國俄譯本的翻譯策略研究——以葉戈羅夫的譯本為例
- 基于原型理論的文化負載詞翻譯研究——以《豐乳肥臀》為例.pdf
- 補償理論下《酒國》俄譯本的翻譯策略研究——以葉戈羅夫的譯本為例_4660.pdf
- 從關聯(lián)理論角度看文化負載詞翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例
- 《豐乳肥臀》英譯本的研究.pdf
- 從關聯(lián)理論角度看文化負載詞的翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例.pdf
- 《豐乳肥臀》中的異化現(xiàn)象研究_5476.pdf
- 淺談《豐乳肥臀》中習語的英譯策略
- 豐乳肥臀 書評
- 目的論視閾下文化負載詞的翻譯策略——以葛譯《豐乳肥臀》為例.pdf
- 闡釋學視角下翻譯的主體間性研究——以豐乳肥臀英譯本為例
- 基于數據庫的本源概念翻譯模式探究——以豐乳肥臀及其英譯本為例
- 豐乳肥臀葛浩文英譯本中概念隱喻的翻譯研究
- 豐乳肥臀讀書筆記
- 論豐乳肥臀葛浩文譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 從翻譯生態(tài)學的角度看英譯本豐乳肥臀中文化負載詞的翻譯策略
- 《豐乳肥臀》中文化預設及其翻譯研究_16151.pdf
- 《豐乳肥臀》葛浩文英譯本中概念隱喻的翻譯研究_5686.pdf
- 豐乳肥臀中文化特色詞的英譯研究
評論
0/150
提交評論