版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、羅伯特·路易斯·斯蒂文森的《一個孩子的詩園》是世界上為數(shù)不多并享有盛名的一部兒童詩集,被譽為兒童學(xué)習(xí)語言的“最優(yōu)美的啟蒙教材”?!洞蟛涣蓄嵃倏迫珪方o予了《一個孩子的詩園》高度的評價:指出《一個孩子的詩園》表現(xiàn)出一個成人在重新捕捉童年的情緒和感覺時的異乎尋常的精確性,在英國的文學(xué)史上是無以倫比的?,F(xiàn)在《一個孩子的詩園》己被翻譯成多種語言。在中國,《一個孩子的詩園》相繼涌現(xiàn)出了多個譯本,并且受到了廣大少年兒童讀者的喜愛。中國著名兒童詩人金
2、波讀過《一個孩子的詩園》后認為:這部優(yōu)秀的兒童詩集本身以及兒童詩歌中所傳達出的兒童情趣,深深地影響了中國的兒童詩歌。
作為德國功能派翻譯理論的核心,目的論對于傳統(tǒng)翻譯理論而言是個重大突破,它把翻譯視作是有目的的人類活動,強調(diào)了翻譯的目的性,認為決定翻譯行為的首要因素是翻譯目的。目的論在很大程度上提高了譯者與目標讀者的地位和重要性,強調(diào)了他們在翻譯和理解過程中的創(chuàng)造性和參與度。
本文選取《一個孩子的詩園》三個各具特色的
3、中文譯本作為范例,采用文獻研究法,比較法,例證法等方法來研究目的論在兒童詩歌翻譯中的應(yīng)用。在功能理論的框架之下,結(jié)合兒童自身的特點和兒童詩歌的特點,從語音層面,詞匯層面,修辭層面,句法層面,語篇層面以及從歸化,異化策略方面來分析三個譯本之間存在的差異。最后的結(jié)論是:首先,本文為《一個孩子的詩園》的翻譯研究提供了一個新的視角。其次,將功能目的論引入兒童詩歌翻譯研究是切實可行的,既拓寬了目的論的適用范圍,同時也有助于提高兒童詩歌的翻譯質(zhì)量。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以一個孩子的詩園為例論兒童詩翻譯原則
- 以《一個孩子的詩園》為例論兒童詩翻譯原則_7649.pdf
- 童謠翻譯的原則和技巧以一個孩子的詩園譯本評析為例
- 目的論視角下的美國黑人英語漢譯——飄三個中譯本比較研究
- 童謠翻譯的原則和技巧-以《一個孩子的詩園》譯本評析為例_16285.pdf
- 西游記三個英譯本的翻譯目的論對比研究
- 目的論視角下《了不起的蓋茨比》三個中譯本的對比研究.pdf
- 目的論視角下的《尤利西斯》三個中譯本對比研究.pdf
- 目的論視角下兒童文學(xué)的翻譯--《湯姆索亞歷險記》兩個漢譯本的對比研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)變異論視角下在路上三個漢譯本的對比研究
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯以愛麗絲漫游奇境記的漢譯本為例
- 《西游記》三個英譯本的翻譯目的論對比研究_13791.pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以彼得潘為例_14175
- 翻譯適應(yīng)變異論視角下《在路上》三個漢譯本的對比研究_7837.pdf
- 目的論視角下的中醫(yī)古籍英譯——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個英譯本為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯研究——以《夏洛的網(wǎng)》兩個漢譯本為例.pdf
- 從目的論談《飄》三個中譯本的翻譯策略.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的漢譯——以《愛麗絲漫游奇境記》的三個中譯本為例_28636.pdf
- 目的論視域下詩歌的漢譯策略
評論
0/150
提交評論