

已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、羅伯特·路易斯·斯蒂文森詩集《一個孩子的詩園》是世界兒童詩的經典之作?!兑粋€孩子的詩園》以纖細的感情和敏銳的筆觸,精確地把握住孩子的情緒和感覺,極其逼真地再現(xiàn)了童年的時光。這些詩歌用詞簡潔但意境豐富,節(jié)奏清晰,聲韻和諧,被譽為兒童學習語言的“最優(yōu)美的啟蒙教材”。英國《不列顛百科全書》對斯蒂文森這本兒童詩集作出了高度評價:“在英國文學中,這些兒童詩是無與倫比的?!?br> 《一個孩子的詩園》的中譯本近年來也相繼涌現(xiàn)并多次再版,受到少年兒
2、童讀者的喜愛。本論文將從兒童詩歌的翻譯原則和特點入手,以《一個孩子的詩園》的英文原本為根據(jù),在眾多的中文譯本中選取屠岸譯本、文愛藝譯本、曾思藝譯本和漪然譯本四個中文譯本進行對比分析。本論文分為四個部分:第一部分以兒童詩翻譯要有獨特的音樂性為著眼點,結合對比四個中文譯本對《一個孩子的詩園》中的原詩翻譯,從詩歌翻譯的節(jié)奏感和韻律的音樂感兩個方面來研究;第二部分以兒童詩翻譯要使用淺易的用詞與語法為原則,分析對照四個中文譯本在詩歌翻譯過程中,在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論