版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、F u lA C K N O W L E D G E M E N T SM a n y p e o p l ed e v o t e d h e l pw h i l e 1 w a s c o n c e i v i n g ,d e s i g n i n ga n d w r i t i n gm y t h e s i s .F i r s t l y , I o w e m yh e a r t f e l t t h a n
2、 k s t o a s s o c i a t e P r o f .S o n g D a ,m ys u p e r v i s o r , f o r h e r a d v i c e ,i n s p i r a t i o na n de n c o u r a g e m e n t .D u r i n g t h ew h o l ep r o c e s so fc o m p o s i n gt h i s t
3、 h e s i s s h er e a d i t s e v e r a l t i m e s .H e rp a t i e n tg u i d a n c e ,h e ra t t i t u d e ,a n d h e rt i m e l yc o m m e n t s b r o u g h tm e t o g of o r w a r d .I a m a l s o v e r yg r a t e f
4、i dt o P r o f .H eK e y o n ga n dP r o f .L iH u aw h ot a k et i m eo u to ft h e i r b u s i n e s s .T h a n k sf o rt h e i rt i m ea n da t t e n t i o n t op o l i s hm y p a p e r .M yt h a n k s a l s o g o t o
5、 P r o f .G u o Y i n g j i a n ,a s s o c i a t e P r o f .X u L u y a ,a s s o c i a t eP r o f .M aS h i k u i ,a s s o c i a t eP r o f .Q i nL i l i a n do t h e rr e s p e c t a b l et e a c h e r s i nS c h o o lo
6、 f F o r e i g nS t u d i e s .L a s tb u tn o t t h e l e a s t ,m yg r a t i t u d ea l s og o e st om y p a r e n t sa n df r i e n d s ,e s p e c i a l l ym y r o o m m a t e s a n dm y h u s b a n dL i Y u a n s h u
7、 ,f o rt h eu n f a i l i n ga s s i s t a n c ea n d c o n s i s t e n ts u p p o r tt h e yh a v e p r o v i d e d .摘要兒童文學(xué)是指專門為兒童而創(chuàng)作的文學(xué)作品。本文旨在運用德國功能主義學(xué)派的目的論,分析《查理與巧克力工廠》兩個中文譯本的翻譯,探究兒童文學(xué)翻譯的目的對翻譯策略的影響。目的論強調(diào)任何翻譯都要首先考慮其翻譯的
8、目的,翻譯本身就是一項必須考慮讀者要求的目的性交際活動。兒童文學(xué)譯文的讀者是兒童,i f i i J L 童自身的認知水平較低,世界觀尚朱完全形成,并且兒童文學(xué)的魅力在于其不羈的想象和充滿童趣的語言風(fēng)格?!缎U理與巧克力r T 廠》的兩個著名中文譯本年代相近,但是在印刷數(shù)量和再版重E | J 次數(shù)上大相徑庭。本文通過對兩個譯文中具體例子的比較分析得出,如果譯者的目的足能夠讓兒童讀者讀懂并產(chǎn)生興趣,并n 讓譯文的小讀者能夠在閱讀中獲得享受,
9、就需要譯者對兒童文學(xué)翻譯的特殊性有足夠的了解,運用孩子通俗易懂、喜聞樂見的語言講述故事。比如注意盡量多地使用具體、形象的詞語來描繪故事中人物的狀態(tài),避免使用抽象詞語進行概括;多使用兒童常用的口語化詞語,避免使用過于正式的書面語或者古文中的詞語;多使用兒童喜聞樂見的擬聲詞、疊詞,增加作品的節(jié)奏感和可讀性,盡量避免音譯詞和兒.遂完全陌生的原語文化詞匯和文化現(xiàn)緣;多使用標準的目的語言句式,避免帶有翻譯腔的被字句和讓孩子感劍困惑的大量指代不清的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下《查理和巧克力工廠》兩個譯本的比較_28325.pdf
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯查理和巧克力工廠兩個中譯本比較
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯《查理和巧克力工廠》兩個中譯本比較_15459.pdf
- 目的論視角下Animal Farm兩個中譯本之比較研究.pdf
- 從目的論視角評析黃帝內(nèi)經(jīng)的兩個英譯本
- 目的論視角下三國演義兩個英譯本的對比研究
- 從目的論角度評析格列佛游記的兩個漢譯本
- 從目的論的角度比較分析福爾摩斯探案全集的兩個譯本.pdf
- 目的論視角下張愛玲金鎖記自譯本的比較研究
- 目的論視域下momentinpeking兩個中文譯本對比研究
- 目的論視角下譯者主體性在兩個論語英譯本中的對比研究
- 從目的論視角評析《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個英譯本_20328.pdf
- 目的論視角下1984兩中譯本的對比研究
- 目的論視角下的中醫(yī)古籍英譯——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個英譯本為例.pdf
- 從目的論比較兩個版本的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯.pdf
- 文體學(xué)視角下《西風(fēng)頌》兩個譯本的比較研究
- 目的論與alice39;sadventuresinwonderland的兩個中譯本的比較
- 《紅樓夢》兩個譯本中歸化與異化的目的論研究.pdf
- 從目的論角度分析《道德經(jīng)》兩個英譯本.pdf
- 目的論視角下看譯者主體性——以吉檀迦利兩個譯本對比研究為例
評論
0/150
提交評論