版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、F u lA C K N O W L E D G E M E N T SM a n y p e o p l ed e v o t e d h e l pw h i l e 1 w a s c o n c e i v i n g ,d e s i g n i n ga n d w r i t i n gm y t h e s i s .F i r s t l y , I o w e m yh e a r t f e l t t h a n
2、 k s t o a s s o c i a t e P r o f .S o n g D a ,m ys u p e r v i s o r , f o r h e r a d v i c e ,i n s p i r a t i o na n de n c o u r a g e m e n t .D u r i n g t h ew h o l ep r o c e s so fc o m p o s i n gt h i s t
3、 h e s i s s h er e a d i t s e v e r a l t i m e s .H e rp a t i e n tg u i d a n c e ,h e ra t t i t u d e ,a n d h e rt i m e l yc o m m e n t s b r o u g h tm e t o g of o r w a r d .I a m a l s o v e r yg r a t e f
4、i dt o P r o f .H eK e y o n ga n dP r o f .L iH u aw h ot a k et i m eo u to ft h e i r b u s i n e s s .T h a n k sf o rt h e i rt i m ea n da t t e n t i o n t op o l i s hm y p a p e r .M yt h a n k s a l s o g o t o
5、 P r o f .G u o Y i n g j i a n ,a s s o c i a t e P r o f .X u L u y a ,a s s o c i a t eP r o f .M aS h i k u i ,a s s o c i a t eP r o f .Q i nL i l i a n do t h e rr e s p e c t a b l et e a c h e r s i nS c h o o lo
6、 f F o r e i g nS t u d i e s .L a s tb u tn o t t h e l e a s t ,m yg r a t i t u d ea l s og o e st om y p a r e n t sa n df r i e n d s ,e s p e c i a l l ym y r o o m m a t e s a n dm y h u s b a n dL i Y u a n s h u
7、 ,f o rt h eu n f a i l i n ga s s i s t a n c ea n d c o n s i s t e n ts u p p o r tt h e yh a v e p r o v i d e d .摘要兒童文學(xué)是指專(zhuān)門(mén)為兒童而創(chuàng)作的文學(xué)作品。本文旨在運(yùn)用德國(guó)功能主義學(xué)派的目的論,分析《查理與巧克力工廠(chǎng)》兩個(gè)中文譯本的翻譯,探究?jī)和膶W(xué)翻譯的目的對(duì)翻譯策略的影響。目的論強(qiáng)調(diào)任何翻譯都要首先考慮其翻譯的
8、目的,翻譯本身就是一項(xiàng)必須考慮讀者要求的目的性交際活動(dòng)。兒童文學(xué)譯文的讀者是兒童,i f i i J L 童自身的認(rèn)知水平較低,世界觀尚朱完全形成,并且兒童文學(xué)的魅力在于其不羈的想象和充滿(mǎn)童趣的語(yǔ)言風(fēng)格?!缎U理與巧克力r T 廠(chǎng)》的兩個(gè)著名中文譯本年代相近,但是在印刷數(shù)量和再版重E | J 次數(shù)上大相徑庭。本文通過(guò)對(duì)兩個(gè)譯文中具體例子的比較分析得出,如果譯者的目的足能夠讓兒童讀者讀懂并產(chǎn)生興趣,并n 讓譯文的小讀者能夠在閱讀中獲得享受,
9、就需要譯者對(duì)兒童文學(xué)翻譯的特殊性有足夠的了解,運(yùn)用孩子通俗易懂、喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言講述故事。比如注意盡量多地使用具體、形象的詞語(yǔ)來(lái)描繪故事中人物的狀態(tài),避免使用抽象詞語(yǔ)進(jìn)行概括;多使用兒童常用的口語(yǔ)化詞語(yǔ),避免使用過(guò)于正式的書(shū)面語(yǔ)或者古文中的詞語(yǔ);多使用兒童喜聞樂(lè)見(jiàn)的擬聲詞、疊詞,增加作品的節(jié)奏感和可讀性,盡量避免音譯詞和兒.遂完全陌生的原語(yǔ)文化詞匯和文化現(xiàn)緣;多使用標(biāo)準(zhǔn)的目的語(yǔ)言句式,避免帶有翻譯腔的被字句和讓孩子感劍困惑的大量指代不清的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下《查理和巧克力工廠(chǎng)》兩個(gè)譯本的比較_28325.pdf
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯查理和巧克力工廠(chǎng)兩個(gè)中譯本比較
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯《查理和巧克力工廠(chǎng)》兩個(gè)中譯本比較_15459.pdf
- 目的論視角下Animal Farm兩個(gè)中譯本之比較研究.pdf
- 從目的論視角評(píng)析黃帝內(nèi)經(jīng)的兩個(gè)英譯本
- 目的論視角下三國(guó)演義兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 從目的論角度評(píng)析格列佛游記的兩個(gè)漢譯本
- 從目的論的角度比較分析福爾摩斯探案全集的兩個(gè)譯本.pdf
- 目的論視角下張愛(ài)玲金鎖記自譯本的比較研究
- 目的論視域下momentinpeking兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究
- 目的論視角下譯者主體性在兩個(gè)論語(yǔ)英譯本中的對(duì)比研究
- 從目的論視角評(píng)析《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個(gè)英譯本_20328.pdf
- 目的論視角下1984兩中譯本的對(duì)比研究
- 目的論視角下的中醫(yī)古籍英譯——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 從目的論比較兩個(gè)版本的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯.pdf
- 文體學(xué)視角下《西風(fēng)頌》兩個(gè)譯本的比較研究
- 目的論與alice39;sadventuresinwonderland的兩個(gè)中譯本的比較
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本中歸化與異化的目的論研究.pdf
- 從目的論角度分析《道德經(jīng)》兩個(gè)英譯本.pdf
- 目的論視角下看譯者主體性——以吉檀迦利兩個(gè)譯本對(duì)比研究為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論