版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、V973:68學(xué)校代碼:10254密扳論文編號:上繕洛事天皆SHANGHAIMARITIMEUNIVERSITY碩士掌位論文MASTERDISSERTATION論文題目學(xué)科專業(yè)作者姓名指導(dǎo)教師完成日期英漢影視字幕翻譯中的修辭問題外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)至羹王大偉教授三旦魚亙至壺旦AStudyoftheSubtitlingofFilmsinEnglishAbstractFilmtranslationcanalsobecalledscreen
2、translationoraudiovisualtranslationAcademicstudiesinthisareaarenewbutmatureinthewestAgreatnumberofessayshavebeenpublishedinthisfield,probingfromvariousperspectivesManyinstitutesforthestudyoffilmtranslationhavebeenestabli
3、shedabroadHoweverinChinathisbranchofstudyisatitsbeginningsChinesescholarsandtranslatorshavepublishedonlyafewarticlesgivingempiricaldiscussionoffilmtranslationGenerallyspeakingfilmtranslationcanbedividedintotwomaincategor
4、ies:dubbingandsubtitling,whichinChinesearecalled“配音”and“字幕”ThispaperwillfocusonthetranslationoffiguresofspeechinsubtitlingoffilmsinEnglishDubbingconcern8notonlythetranslatorbutalsothedubber:subtitlingreliesonthetranslato
5、rsworkandsubtitledfilmspresentunaffectedauthenticsoundsthatmayattractwidcraudiencesNosystematicandtheoreticalstudyonthetranslationoffiguresofspeechinfilmhasbeendoneintheacademiccommunityOnlyafewarticleshavediscussedsomea
6、spectsoftheproblem,andtheireoncernhasbeenfocusedmailIlyonpunsandwordplayQianShaochang’s只砌Translation—AMoreandMoreImportantField饑the肋蒯ofTranslationandTranslationofPunsinF/lmsandZhangChunbo’sAGeneralStudyonFnmTranslationha
7、vereferredtothetranslationofpunsinEnglishlanguagefilmsProfessorQianconsiderspunsuntranslatableandthusdoesnotdeepenhisstudyofthisproblemThispaperwilltrytopmbetheproblemoftranslatingfiguresofspeechinEnglishfilmsubtitlingfr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英語影視字幕中修辭的漢譯.pdf
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對等
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對等_26945.pdf
- 論影視字幕的翻譯
- 論英漢廣告中的修辭與翻譯.pdf
- 規(guī)范與影視字幕翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯:直接翻譯在英漢電影字幕中的應(yīng)用.pdf
- 論影視字幕翻譯中的譯者主體性.pdf
- 影視字幕翻譯中的功能對等分析.pdf
- 英漢字幕翻譯中的語意與語勢
- 電影字幕的英漢翻譯研究.pdf
- 影視翻譯:英語字幕漢譯研究.pdf
- 影視作品別對我撒謊字幕中的修辭翻譯——基于功能對等理論視角的研究
- 現(xiàn)代影視字幕翻譯中的三大問題——以Green World翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 商貿(mào)物流英漢翻譯中的修辭格
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
- 從NCIS看英文影視的字幕翻譯.pdf
- 字幕組字幕翻譯案例研究——人人影視的《美麗中國》漢譯字幕.pdf
- 影視字幕翻譯中的“信、達(dá)、雅”——絕望主婦第一季的字幕翻譯研究
- 影視作品《別對我撒謊》字幕中的修辭翻譯——基于功能對等理論視角的研究_31047.pdf
評論
0/150
提交評論