已閱讀1頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文屬翻譯研究范疇,主要基于筆者對影視劇的喜愛以及對字幕翻譯的關(guān)注。影視字幕的翻譯在中國是一門較為新興的研究對象,錢紹昌教授的論文《影視翻譯-翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域》(錢紹昌,2000)才算拉開了中國影視翻譯的大幕。但隨著全球化的不斷深入,傳媒、信息技術(shù)的日異月新;民眾了解世界的渴望,對外來文化的好奇;中國對外開放的擴大,“引進來,走出去”文化政策的施行;各國對文化軟實力的重視,對外傳播本國文化的需求,多媒體市場顯示出了蓬勃生機。另
2、一方面,中國全民學(xué)英語的熱潮高漲不退,大學(xué)生以及年輕職員對英美影視劇的追捧更讓外語片在中國市場火爆不已。由此,影視翻譯成為了一種迫切需求,相關(guān)的研究也越來越受到關(guān)注和重視。
本文通過對字幕受限性等特點及其對目標觀眾影響的分析,提出語言經(jīng)濟原則(省力原則)能有效地指導(dǎo)字幕譯者的翻譯,并就其可行性和必要性進行了探討論證。為使結(jié)論更加讓人信服,筆者還對中國外語片的字幕進行了統(tǒng)計調(diào)查,將語言經(jīng)濟原則在字幕翻譯中的應(yīng)用進行了初步量化。最
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論影視字幕的翻譯
- 影視翻譯:英語字幕漢譯研究.pdf
- 規(guī)范與影視字幕翻譯
- “功能+忠誠”原則視角下影視字幕翻譯中譯者的主體性研究.pdf
- 字幕組字幕翻譯案例研究——人人影視的《美麗中國》漢譯字幕.pdf
- 從省力原則看英語影視節(jié)目字幕翻譯——以《英國家庭廚藝大賽》字幕翻譯實踐為例.pdf
- 影視字幕中轉(zhuǎn)喻的認知翻譯策略研究
- 翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯研究_24068.pdf
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
- 英漢影視字幕翻譯中的修辭問題.pdf
- 從NCIS看英文影視的字幕翻譯.pdf
- 釋意理論角度下的日本影視劇字幕翻譯方法與原則——以《謝罪大王》臺灣官方字幕和人人影視字幕的對比為中心.pdf
- 從電影《永遠的三丁目的夕陽》字幕翻譯看影視字幕的日中翻譯.pdf
- 語言經(jīng)濟性原則下的漢維語翻譯研究.pdf
- “多元互補論”視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 影視字幕翻譯的信息差及其調(diào)控策略.pdf
- 英語影視劇漢語字幕翻譯的策略.pdf
- 影視字幕翻譯的歸化和異化策略應(yīng)用
- 文化腳本理論視角下的影視字幕翻譯
評論
0/150
提交評論