版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著改革開放和全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,引進(jìn)自外國的影視作品日益增加。通過欣賞外國的影視作品,不但可以促進(jìn)各國文化交流,而且可以了解他國文化。但是,國內(nèi)能夠直接觀賞外國影視作品的人并不多,所以進(jìn)行字幕翻譯是必要的。所以,本文以日本的人氣影視作品為對(duì)象,從關(guān)聯(lián)理論的視角對(duì)影視作品字幕翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行了分析。
本研究分為三個(gè)部分:第一章介紹了研究的意義和目的、先行研究、本論文的視點(diǎn)及研究方法。第二章為論文主體部分,分為四節(jié)。第一節(jié)對(duì)字幕
2、翻譯進(jìn)行了定義,并總結(jié)出字幕翻譯的大眾性、時(shí)間性、空間性、交際性、口語性、固定性等特征;第二節(jié)對(duì)關(guān)聯(lián)理論的原理以及關(guān)聯(lián)理論和翻譯二者之間的關(guān)系進(jìn)行了分析。在翻譯過程中,譯者應(yīng)通過原文,推測作者的意圖并進(jìn)行理解,然后充分評(píng)估譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,將自己所理解的作者的情報(bào)意圖和交際意圖進(jìn)行說明,再將其用最佳關(guān)聯(lián)性的方式選擇合適的譯文傳達(dá)給譯文讀者;第三節(jié)介紹了本文中所引用的影視作品以及中文譯制版本的情況,本文所引用的影視作品都是正式出版,并在
3、電視臺(tái)或在國內(nèi)影院上映的日本人氣作品;第四節(jié)則基于關(guān)聯(lián)理論的原理,從認(rèn)知關(guān)聯(lián)原則和交際關(guān)聯(lián)原則兩個(gè)方面對(duì)字幕翻譯的特征進(jìn)行了分析。具體說來,從認(rèn)知環(huán)境方面來看,因?yàn)榉g是跨文化交際活動(dòng),所以必須要考慮到本國觀眾的認(rèn)知環(huán)境,在選擇譯文時(shí)要選擇本國觀眾所熟知的文化關(guān)聯(lián)詞;從新舊信息的角度來看,由于日語有很多省略表達(dá),所以在進(jìn)行翻譯時(shí)需要將日語中被省略掉的歸屬于舊信息的那部分內(nèi)容,以及那些通過影視作品的畫面等非語言方式進(jìn)行補(bǔ)充說明的新信息,進(jìn)
4、行補(bǔ)充翻譯,以免引起中國觀眾的理解障礙;從信息的重要性角度來看,因?yàn)樽帜环g具有時(shí)間性和空間性的特點(diǎn),使得譯者可以根據(jù)信息的重要性,對(duì)于那些無關(guān)緊要的信息進(jìn)行省略翻譯,但是對(duì)于重要信息,則必須保留,否則會(huì)影響到信息的傳達(dá);對(duì)于中國觀眾可能會(huì)因?yàn)椴涣私馊毡疚幕R(shí)而引起誤解的臺(tái)詞,則需要考慮從原文的暗示翻譯成明示;從最佳關(guān)聯(lián)性的角度來看,因?yàn)橛^眾去欣賞影視作品是為了在短時(shí)間之內(nèi)花費(fèi)最小的努力而得到最大的信息效果,所以,譯者需要隨時(shí)從最佳關(guān)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語影視作品的字幕翻譯【開題報(bào)告】
- 英語影視作品的字幕翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 影視作品字幕中文化意象的翻譯.pdf
- 動(dòng)態(tài)交際過程中的影視作品字幕翻譯研究.pdf
- 影視作品的商業(yè)性訴求——非行影視作品研究
- 英語影視作品翻譯漢譯研究.pdf
- 英語影視作品字幕漢譯的策略【畢業(yè)論文】
- 影視作品別對(duì)我撒謊字幕中的修辭翻譯——基于功能對(duì)等理論視角的研究
- 從中外影視作品的字幕翻譯中分析歸化和異化策略的應(yīng)用.pdf
- 影視作品的商業(yè)性訴求——非行影視作品研究_8776.pdf
- 好萊塢影視作品賞析
- 影視作品的鑒賞方法
- 論蘇童作品改編的影視作品.pdf
- 影視作品《別對(duì)我撒謊》字幕中的修辭翻譯——基于功能對(duì)等理論視角的研究_31047.pdf
- 創(chuàng)業(yè)類題材影視作品分析——基于畢業(yè)作品夢想小鎮(zhèn)
- [教育]影視作品中植入廣告分析
- 中學(xué)影視作品教學(xué)探究.pdf
- 2024年[第八單元]影視作品梗概作文-關(guān)于影視作品梗概的作文
- 從功能翻譯理論看英美影視作品中言語幽默的翻譯.pdf
- 跨越英文影視作品字幕漢譯中的語言障礙.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論