版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在我國(guó)對(duì)外開(kāi)放和社會(huì)經(jīng)濟(jì)日益發(fā)展的今天,影視作品作為文化的載體和媒介,具有更加豐富的文化內(nèi)涵以及跨文化交流的使命.影視作品的譯制和傳播不僅為加強(qiáng)各國(guó)家之間的了解和交流起著重要的作用,還對(duì)普通百姓的社會(huì)生活以及價(jià)值觀產(chǎn)生越來(lái)越大的影響.
歸化(domestication)和異化(foreignization)是對(duì)兩種翻譯策略的稱謂.按照Schuttleworth和Cowie編寫(xiě)的Dictionary of Translation
2、 Studies中給出的定義,歸化是指譯者采用透明、流暢的風(fēng)格以盡可能減少譯語(yǔ)讀者對(duì)外語(yǔ)文本的生疏感的翻譯策略;異化則指刻意打破目的語(yǔ)的規(guī)范而保留原文的某些異域語(yǔ)言特色的翻譯策略.為了處理好源語(yǔ)文化和目的文化的關(guān)系,在此過(guò)程中譯者通常需要在兩種基本翻譯策略中做出選擇.
本文通過(guò)對(duì)中外影視劇的分析來(lái)解讀和探討字幕翻譯是如何運(yùn)用這兩種翻譯策略的.通過(guò)分析影視作品的具體翻譯過(guò)程,作者得出結(jié)論,為了完成其具體翻譯目的,在字幕翻譯中應(yīng)根
3、據(jù)作者的意圖、翻譯的目的、文本類型以及讀者因素等將歸化與異化相結(jié)合運(yùn)用.
本文在研究中采用定性與定量相結(jié)合的方法,在對(duì)影視翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描述分析的過(guò)程中,選取恰當(dāng)?shù)膶?shí)例加以解釋或說(shuō)明.所選例子均經(jīng)過(guò)認(rèn)真思考和篩選,具有較強(qiáng)的代表性,避免主觀和個(gè)人隨感性的論述.本研究中的實(shí)例為筆者本人在觀看時(shí)根據(jù)屏幕下的中文或英文字幕如實(shí)記錄而成,未經(jīng)個(gè)人的改動(dòng),所選影視作品均來(lái)自官方機(jī)構(gòu)正式發(fā)行或播出的譯制作品.本研究側(cè)重對(duì)所采集的語(yǔ)料進(jìn)行辨證
4、性的分析和思考,這樣得出的結(jié)論比單憑感性抽取一些實(shí)例更具有說(shuō)服力.
除了引言和結(jié)論部分,本文共分四個(gè)部分.
第一章是文獻(xiàn)綜述部分.這一章分為三小節(jié).第一節(jié)論述了影視翻譯在國(guó)外的研究情況、成果及代表人物.西方學(xué)者的研究起步較早,無(wú)論是在研究的廣度和深度上,都有一些值得我國(guó)學(xué)者思考和借鑒的經(jīng)驗(yàn).第二節(jié)論述了影視翻譯在國(guó)內(nèi)的研究情況及成果.我國(guó)影視翻譯的研究起步較晚.影視翻譯理論研究水平還相對(duì)較低,還幾乎沒(méi)有自己成體系的理
5、論,主要還是在實(shí)踐的層面上摸索.第三節(jié)介紹了我國(guó)從事影視翻譯理論研究較有成就的幾位學(xué)者.包括上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)錢(qián)紹昌教授、中國(guó)傳媒大學(xué)麻爭(zhēng)旗教授、華東師范大學(xué)張春柏教授、天津大學(xué)李運(yùn)興教授和中央電視臺(tái)國(guó)際部的資深編輯趙春梅等.
第二章節(jié)是理論基礎(chǔ)部分,分為兩節(jié).第一節(jié)論述了影視翻譯的基本策略.譯學(xué)研究表明,翻譯的基本方法不外乎直譯和意譯,影視翻譯的基本方法自然也不例外.影視翻譯的基本策略并不是一種游離于影視翻譯其它策略的孤立策略.
6、它與影視翻譯的其它策略之間的關(guān)系十分密切.確切講,影視翻譯的基本策略是影視翻譯其它策略的基礎(chǔ).第二節(jié)詳細(xì)介紹了歸化和異化策略.包括他們的含義、發(fā)展歷程、爭(zhēng)議和對(duì)策等.歸化翻譯指的是一種以目的語(yǔ)為歸宿的翻譯,即采用目的語(yǔ)文化所認(rèn)可的表達(dá)方式和語(yǔ)言規(guī)范,使譯文流暢、通順,以更適合目的語(yǔ)讀者.異化翻譯是以源語(yǔ)文化為歸宿的翻譯,即努力做到盡可能地保持原作的風(fēng)味,使源語(yǔ)文化的異國(guó)情調(diào)得以存續(xù),為了使目的語(yǔ)讀者能夠領(lǐng)略到“原汁原味”的異域而不惜采用
7、不符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范.歸化翻譯可以追溯至17世紀(jì)的英國(guó),19世紀(jì)初,異化的翻譯在德國(guó)興起.異化與歸化之爭(zhēng)自翻譯活動(dòng)出現(xiàn)就一直存在,包括定義之爭(zhēng)、態(tài)度之爭(zhēng)、方法或策略之爭(zhēng)和價(jià)值之爭(zhēng)等.異化與歸化,說(shuō)到底也是一對(duì)矛盾的兩個(gè)方面,它們之間不僅是對(duì)立的,而且還應(yīng)該是統(tǒng)一的,因此,要處理好這兩者之間的關(guān)系,關(guān)鍵還是要用講辨證的觀點(diǎn).在翻譯實(shí)踐上,我們應(yīng)有意識(shí)地結(jié)合實(shí)踐思考和把握好歸化和異化這兩個(gè)方法論原則.
第三章是對(duì)影視翻譯的總體介
8、紹,由三小節(jié)組成.第一節(jié)介紹了影視作品的特點(diǎn).它包括大眾文化娛樂(lè)產(chǎn)品屬性、綜合藝術(shù)產(chǎn)品屬性、影視作品的文學(xué)屬性、時(shí)代性、社會(huì)性及跨文化傳播屬性。第二節(jié)介紹了影視語(yǔ)言的特點(diǎn).從事影視翻譯工作多年的錢(qián)紹昌先生在《影視翻譯—翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域》一文中,將影視語(yǔ)言特性總結(jié)為聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性、無(wú)注性等五種.這是目前影視翻譯研究領(lǐng)域?qū)τ耙曊Z(yǔ)言特點(diǎn)的權(quán)威性闡釋.第三節(jié)是對(duì)字幕翻譯的具體論述,包括其定義、分類及特點(diǎn).顧名思義,影視
9、字幕就是屏幕上的文字顯示,以使觀眾能夠更好地理解其故事情節(jié).影視字幕的翻譯根據(jù)不同的劃分標(biāo)準(zhǔn),可以劃分為不同的類型.有開(kāi)放性字幕和隱藏性字幕、語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕等之分.從形式上和內(nèi)容上影視字幕具有不同的特點(diǎn).
第四章是對(duì)影視案例的具體分析.本章中筆者選取了兩部有代表性的影視作品,分別是我國(guó)的電影《建國(guó)大業(yè)》和美國(guó)的卡通電視劇《辛普森一家》.通過(guò)實(shí)例總結(jié)歸化異化策略是如何在中外影視作品的字幕翻譯中準(zhǔn)確運(yùn)用的.電影《建國(guó)大業(yè)》是獻(xiàn)
10、給中華人民共和國(guó)成立60周年和中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議第一屆全體會(huì)議召開(kāi)60周年的獻(xiàn)禮作品.電影上映后獲得巨大成功,先后獲得第30屆中國(guó)電影百花獎(jiǎng)最佳故事片和第10屆長(zhǎng)春電影節(jié)金鹿獎(jiǎng)最佳電影,電影票房4.3億成為中國(guó)第一名.自1989年12月17日的首次播出開(kāi)始,《辛普森一家》已播出了21季,共458集.作為一部電視劇制播以來(lái),《辛普森一家》贏取了大量的獎(jiǎng)項(xiàng);其中包括25次艾美獎(jiǎng)、26次安妮獎(jiǎng)和1次皮博迪獎(jiǎng).同時(shí),這兩部作品精湛的字幕翻譯也
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 影視字幕翻譯的歸化和異化策略應(yīng)用
- 英語(yǔ)影視作品的字幕翻譯【開(kāi)題報(bào)告】
- 英語(yǔ)影視作品的字幕翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 影視作品字幕中文化意象的翻譯.pdf
- 英語(yǔ)影視作品字幕漢譯的策略【畢業(yè)論文】
- 日本影視作品字幕翻譯的特點(diǎn)分析——基于關(guān)聯(lián)理論.pdf
- 動(dòng)態(tài)交際過(guò)程中的影視作品字幕翻譯研究.pdf
- 影視作品的商業(yè)性訴求——非行影視作品研究
- 英語(yǔ)影視作品翻譯漢譯研究.pdf
- 旗袍元素在影視作品中的應(yīng)用分析.pdf
- 影視作品的鑒賞方法
- 影視作品的商業(yè)性訴求——非行影視作品研究_8776.pdf
- 英語(yǔ)影視作品字幕漢譯的策略【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 從目的論角度看影視作品字幕翻譯——兼評(píng)《老友記》的翻譯策略.pdf
- 影視作品在韓語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
- 論蘇童作品改編的影視作品.pdf
- 好萊塢影視作品賞析
- 2024年[第八單元]影視作品梗概作文-關(guān)于影視作品梗概的作文
- 跨越英文影視作品字幕漢譯中的語(yǔ)言障礙.pdf
- [教育]影視作品中植入廣告分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論