版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在認(rèn)知語言學(xué)理論背景下,轉(zhuǎn)喻得到了新的研究角度和解釋方式。認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻不僅是語言層面的修辭現(xiàn)象,更是人類的一種重要認(rèn)知機(jī)制。一般來說,語言學(xué)理論的發(fā)展會對翻譯理論的發(fā)展產(chǎn)生一定影響,新興的認(rèn)知語言學(xué)也毫無例外的影響著對翻譯理論及實(shí)踐的研究,對翻譯表現(xiàn)出極強(qiáng)的解釋力。認(rèn)知語言學(xué)對轉(zhuǎn)喻的理解以及其對翻譯過程的闡釋,為轉(zhuǎn)喻翻譯的研究提供了新的視角和理論支撐。總的說來,轉(zhuǎn)喻的翻譯應(yīng)基于人類的認(rèn)知與經(jīng)驗(yàn)。迄今,已有研究以文學(xué)譯本等作為語
2、料,總結(jié)出一定的轉(zhuǎn)喻翻譯策略。本研究側(cè)重研究影視字幕中轉(zhuǎn)喻的翻譯策略;由于影視作品能從側(cè)面展示人類日常生活與交流過程,研究影視字幕中的轉(zhuǎn)喻及其翻譯策略可以探索日常交流中與跨文化交際中所涉及到的轉(zhuǎn)喻,從而遵循認(rèn)知語言學(xué)尊重交際過程與語言使用的精神。
影視字幕與其它類型文本不同,其設(shè)置必須考慮技術(shù)限制,而此類技術(shù)要求也同樣制約著字幕翻譯過程,使得其在與其它類型文本的翻譯具備一定共性的同時(shí),還具有一定的區(qū)別。字幕的譯文不僅需要準(zhǔn)
3、確,而且要力求精煉。字幕的特殊性賦予譯者一定的自由,可以在保證語用功能的基礎(chǔ)上,不被某一語言單位的形式所牽絆。而以認(rèn)知為基礎(chǔ)研究轉(zhuǎn)喻的翻譯策略,在考慮語言形式也是人類認(rèn)知的一種展示的基礎(chǔ)上,應(yīng)首先考慮能否盡量保留該語言單位的形式特征。基于以上考慮,譯者應(yīng)在字幕翻譯允許的自由空間與轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知翻譯所要求的形式特征保留之間尋找恰當(dāng)?shù)钠胶恻c(diǎn)。為探討字幕中轉(zhuǎn)喻的翻譯策略,本研究對《老友記》英文字幕中的轉(zhuǎn)喻進(jìn)行選擇和分類,并對其相應(yīng)的中文譯文進(jìn)行分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 影視字幕中轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知翻譯策略研究
- 唐頓莊園中轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知研究
- 轉(zhuǎn)喻構(gòu)建的認(rèn)知視角與轉(zhuǎn)喻翻譯的策略研究.pdf
- 言語幽默生成中轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知機(jī)制研究.pdf
- 唐頓莊園中轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知研究_373(1)
- 影視字幕翻譯的信息差及其調(diào)控策略.pdf
- 英語影視劇漢語字幕翻譯的策略.pdf
- 影視字幕翻譯的歸化和異化策略應(yīng)用
- 俗語轉(zhuǎn)喻認(rèn)知翻譯研究
- 論影視字幕的翻譯
- 影視翻譯:英語字幕漢譯研究.pdf
- 規(guī)范與影視字幕翻譯
- 字幕組字幕翻譯案例研究——人人影視的《美麗中國》漢譯字幕.pdf
- 基于語言經(jīng)濟(jì)原則的影視字幕翻譯研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯研究_24068.pdf
- 女性主義視角下影視字幕翻譯策略研究——以《甄嬛傳》字幕英譯為例.pdf
- 從功能等效視角分析影視字幕翻譯中的減譯策略.pdf
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
- 英漢影視字幕翻譯中的修辭問題.pdf
- 從NCIS看英文影視的字幕翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論