版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、AbstractWiththeglobalizationofeconomyespeciallywithChina’sentranceintoWTObusinesstradeexchangesbetweenChinafeigncountrieshaveincreasedenmously.Asalegallybindingdocumentinternationalcommercialcontractsunambiguouslystipula
2、tetheobligationstobeperfmedbythecontractingpartiesatthemeantimeprotectthelawfulrightsinterestsofthepartiesconcernedwhichhelpstopromoteinternationalbusinesstrade.Thusthetranslationofinternationalcommercialcontractsplaysam
3、emeimptantroleininternationalbusinesstradeexchangesthestudyofithasbecomeveryimptantpractical.Manyscholarshaveconductedresearchesintothisdomainfromvariousperspectivestheyalsoproposednumeroustranslatingskillsprinciples.Nev
4、erthelesstheseresearcheshavesomedeficiencies.Firsttheseresearcheslackofsystematictheeticalsuppt.Secondalthoughsomescholarshaveprobedintotranslatingthestylisticfeaturesofinternationalcommercialcontractstheymainlybuildthei
5、rresearchesonthebasisoflexicalgrammaticallevels.Fewofthemhaveconductedtheirtranslationresearchesfromtheperspectiveofthefunctionsofinternationalcommercialcontracts.Therefetheauthholdsthatitisnecessarytohaveasystematicstud
6、yofstylisticequivalenceintranslatinginternationalcommercialcontractsfromtheperspectiveoffunction.FunctionalStylisticsconstitutesoneofthemainschoolsinstylistictheyitplaysanincreasinglyimptantroleinmodernstylisticstudy.Wit
7、hSystemicFunctionalGrammarasitstheeticalbasisFunctionalStylisticsprovidesaninstrumentalapproachtointerpretrevealthestylisticfeaturesoflanguagevarieties.FunctionalStylisticsholdsthatalllanguagesarethecombinationofthreemet
8、afunctionsstyleisdeemedasfegroundingi.e.motivatedprominence.theideationalfunctioninterpersonalfunctiontextualfunctionarethethreedimensionsoffunctionalstyles.Ifallthethreemetafunctionsofthesourcetext(ST)arecompletelytrans
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文體學視角論英文商務合同的翻譯.pdf
- 功能文體學視角下招標文件的翻譯研究.pdf
- 商務信函翻譯文體對等研究
- 商務信函翻譯文體對等研究
- 國際商務合同的文體特點及翻譯技巧.pdf
- 商務合同的文體特點及其翻譯.pdf
- 國際商務合同的文體特征及其漢譯.pdf
- 功能文體學啟發(fā)下的英文商務合同的漢譯.pdf
- 功能對等視角下的商務合同英漢翻譯研究.pdf
- 功能文體學啟發(fā)下的英文商務合同的漢譯_17866.pdf
- 功能對等視角下的旅游合同翻譯.pdf
- 從文體學視角看醫(yī)學翻譯.pdf
- 淺析商務合同的文體特征
- 功能對等視角下葛浩文英譯《呼蘭河傳》文體研究.pdf
- 功能對等理論視角下英文商務合同的漢譯.pdf
- 功能文體學與小說風格翻譯.pdf
- 國際商務信函的文體特點及其翻譯【文獻綜述】
- 功能對等論視角下商務英語合同的語言特征及翻譯
- 文體學視角下的張培基散文風格翻譯探究
- 小說國際女郎翻譯的文體學探索路徑
評論
0/150
提交評論