從美學視角論科技英語的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、美學起源于西方,是對美的理論性研究,隨著人們?nèi)找嬖鲩L的審美需求,審美成為翻譯中的一個重要要素,越來越多的人開始從美學方面進行翻譯研究,但是在西方翻譯的美學研究還僅限于藝術(shù)和哲學領域,雖然中國的學者把美學的意義擴大,并在此基礎上創(chuàng)建了翻譯美學,但總體理論還不夠系統(tǒng)、不夠成熟。此外,近年來,隨著科學技術(shù)的信息化趨勢,各國人民越來越重視科技的文字載體的翻譯,并取得了較好的成果,總結(jié)了許多技巧和理論,不過對科技英語翻譯美學因素的研究還幾乎空白。

2、
   本論文依托中外流行的美學翻譯理論,采用翻譯美學的分析方法,嘗試以此來分析科技英語及其翻譯的美學特征,從而闡述自己對科技英語翻譯的美學標準的觀點。
   本文遵循科技英語翻譯過程中的美學翻譯方法,將原文和譯文作為審美客體,譯者和讀者作為審美主體,并舉出相應的例子來支持本文的論證,從而最終得出筆者對科技英語翻譯美學標準的觀點,即在傳統(tǒng)的“忠實、通順”的基礎上進一步細化,對不同的部分分別從音、形、義等方面的忠實和語序方

3、面的通順來得出各自不同的標準。
   首先,筆者在引言中注明了此論文的寫作動機、寫作目的以及研究意義;并在文獻綜述中按照時間順序?qū)ξ鞣胶椭袊缹W與翻譯關系的發(fā)展史以及著名翻譯理論家的觀點進行了分別的綜合論述,在此基礎上筆者對中國和西方美學翻譯理論的異同和不足進行了總結(jié),并以此為基礎提出了自己對國內(nèi)翻譯美學研究及其在科技英語漢譯領域的應用提出了一些觀點和建議。
   第二部分筆者先對EST漢譯過程中的美學主體和客體的作用和

4、特點進行了分別的分析,并在此基礎上提出了EST翻譯過程中審美主體譯者和TL(譯文)讀者應達到的要求,以及中英文科技文體共有的美學取向。本部分旨在從理論向應用的過渡,以求為主體部分的分析提供理論鋪墊。
   第三部分筆者分別從術(shù)語、標題和文章正文三方面分別探討了科技英語翻譯的美學因素,并在分析EST翻譯實例的基礎上得出了適當?shù)姆g標準,在傳統(tǒng)的忠實、通順的基礎上對其做了進一步的細化,以求更加符合科技英語美學翻譯的具體特點和要求。<

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論