版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AbstractBasedonanobservationoflegalculturesthepresentstudyexaminespleonasminlegalEnglishthroughathoughanalysisoftheideologicalhisticalpoliticalsociologicalotherculturalfactsrelevanttopleonasm.Italsoendeavstoraisefeasible
2、strategiesfpleonasmtranslationsuchasdomesticationfeignizationfromtheperspectiveofculturalturn.Thepresentstudydeterminesthatitsendeavwillcontributetotheimprovingthequalityoftranslatedversionsconducetotheexpectancyaswellas
3、acceptanceofthereaderseventotheinterculturalcommunication.TheauthsetsouttoreviewthepreviousresearchesonlegalEnglishpleonasmtherein.Thoughmanypreviousstudieshavefocusedonlegaltermssentencepatternsinlightoflinguisticslimit
4、edresearchwkcanstillbefoundcoveringpleonasmitstranslationfromtheperspectiveoflegalculture.Nextfocusingonthetopicofculturetheauthplungesintotheanalysisoftheconnotationsofculturetranslationlegalculturetherelationshipsthere
5、ofsheintroducestheconceptculturalturnincludingitsigindevelopmentintoherresearchwk.Thenthemajtypesofpleonasmarediscussedfromlexicalsyntactictextualaspectsincludingtheculturalreasonsoftheirfmationexistence.Bearingtheinflue
6、nceofculturalturnonlegaltranslationinmindtheauthexaminestwomaintranslationstrategiesi.e.domesticationfeignization.theirapplicationtolegalEnglishtextsisalsodiscussed.ThenafteracomparisonofculturaldifferencebetweenlegalEng
7、lishlegalChineseanumberofspecifictranslationtechniquesofpleonasmareexpoundedillustrated.Intheconclusionitispointedoutthatfirmgraspoftheculturalfeaturesofpleonasmbasicknowledgeoflegalculturesgoodcommoftranslationstrategie
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從比較法律文化的視角論法律術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角看法律文本中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 從法律文化語(yǔ)境視角論法律文本漢譯中的歸化與異化.pdf
- 論法律英語(yǔ)的精確性及其翻譯.pdf
- 論法官對(duì)法律的重構(gòu)——法律文化的視角.pdf
- 論法律推理的概念——從法律方法論的視角.pdf
- 從解構(gòu)主義視角論法律翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角論商務(wù)英語(yǔ)翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇.pdf
- 從文化視角看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 論法律文本翻譯中的對(duì)等.pdf
- 從接受美學(xué)看廣告中的模糊語(yǔ)言及其翻譯.pdf
- 從“文化轉(zhuǎn)向”看文心雕龍中“心”的翻譯
- (英語(yǔ)系畢業(yè)論文)從功能對(duì)等視角淺析法律翻譯中的文化因素
- 模糊還是精確?——論法律英語(yǔ)的翻譯策略.pdf
- 翻譯中語(yǔ)言及文化關(guān)聯(lián)的思考
- 從文化視角剖析旅游英語(yǔ)中的誤譯.pdf
- 模糊性法律語(yǔ)言及其翻譯.pdf
- 文化負(fù)載詞及其異化翻譯研究——從文化傳播的視角.pdf
- 從法律修辭論法庭論辯中的修辭應(yīng)用.pdf
- 論商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化轉(zhuǎn)向.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論