2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩58頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)旅游業(yè)的迅速發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)到中國(guó)旅游觀光。作為聯(lián)合國(guó)五種主要語(yǔ)言之一的英語(yǔ)不可避免地成為跨文化交際中最重要的工具,它也是促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展必不可少的媒介。然而,由于中西文化差異導(dǎo)致漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)言習(xí)慣上的不盡相同,旅游文本在翻譯的過(guò)程中難免會(huì)產(chǎn)生誤譯。 旅游文本文化內(nèi)涵豐富,主要表現(xiàn)在以下六個(gè)方面:歷史典故,宗教信仰,園林藝術(shù),飲食文化,民族風(fēng)俗和思維模式。為了正確處理這些富含文化內(nèi)涵的翻譯文本,翻譯理論家曾提出

2、過(guò)一些表面不同但本質(zhì)相似的翻譯策略。其目的是在于要完全正確地傳遞文化內(nèi)涵。 本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),綜合了文化的概念,在此基礎(chǔ)上,指出了跨文化差異意識(shí)對(duì)譯者的重要性及其減少旅游文本誤譯的必要性。通過(guò)直譯,音譯加解釋?zhuān)糇g加直譯,文化類(lèi)比,以及釋義等途徑,不僅能使文化內(nèi)涵有效地傳遞給譯文讀者,而且還能避免誤譯。在研究了翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及認(rèn)真分析了旅游文本的誤譯實(shí)例后認(rèn)為旅游文本翻譯就是文化信息傳播,這對(duì)譯者的語(yǔ)言功底,文化修養(yǎng),

3、責(zé)任心等都提出了很高的要求。理論與實(shí)踐相結(jié)合的經(jīng)驗(yàn)?zāi)芨玫貛椭g者進(jìn)行翻譯工作。 針對(duì)旅游翻譯中出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行了研究和分析,認(rèn)為影響旅游文本翻譯效果的因素除語(yǔ)言差異外還有文化差異。文化有廣義和狹義之分,旅游文化為狹義文化。 首先,介紹了旅游文化的定義及其特征,旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文本風(fēng)格,進(jìn)而分析了旅游英語(yǔ)的研究現(xiàn)狀。隨后研究了旅游文本所涉及的中西方文化之差異。將國(guó)內(nèi)外相關(guān)涉及的文化翻譯策略進(jìn)行了一個(gè)比較,如國(guó)內(nèi)的錢(qián)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論