版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)旅游業(yè)的迅速發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)到中國(guó)旅游觀光。作為聯(lián)合國(guó)五種主要語(yǔ)言之一的英語(yǔ)不可避免地成為跨文化交際中最重要的工具,它也是促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展必不可少的媒介。然而,由于中西文化差異導(dǎo)致漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)言習(xí)慣上的不盡相同,旅游文本在翻譯的過(guò)程中難免會(huì)產(chǎn)生誤譯。 旅游文本文化內(nèi)涵豐富,主要表現(xiàn)在以下六個(gè)方面:歷史典故,宗教信仰,園林藝術(shù),飲食文化,民族風(fēng)俗和思維模式。為了正確處理這些富含文化內(nèi)涵的翻譯文本,翻譯理論家曾提出
2、過(guò)一些表面不同但本質(zhì)相似的翻譯策略。其目的是在于要完全正確地傳遞文化內(nèi)涵。 本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),綜合了文化的概念,在此基礎(chǔ)上,指出了跨文化差異意識(shí)對(duì)譯者的重要性及其減少旅游文本誤譯的必要性。通過(guò)直譯,音譯加解釋?zhuān)糇g加直譯,文化類(lèi)比,以及釋義等途徑,不僅能使文化內(nèi)涵有效地傳遞給譯文讀者,而且還能避免誤譯。在研究了翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及認(rèn)真分析了旅游文本的誤譯實(shí)例后認(rèn)為旅游文本翻譯就是文化信息傳播,這對(duì)譯者的語(yǔ)言功底,文化修養(yǎng),
3、責(zé)任心等都提出了很高的要求。理論與實(shí)踐相結(jié)合的經(jīng)驗(yàn)?zāi)芨玫貛椭g者進(jìn)行翻譯工作。 針對(duì)旅游翻譯中出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行了研究和分析,認(rèn)為影響旅游文本翻譯效果的因素除語(yǔ)言差異外還有文化差異。文化有廣義和狹義之分,旅游文化為狹義文化。 首先,介紹了旅游文化的定義及其特征,旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文本風(fēng)格,進(jìn)而分析了旅游英語(yǔ)的研究現(xiàn)狀。隨后研究了旅游文本所涉及的中西方文化之差異。將國(guó)內(nèi)外相關(guān)涉及的文化翻譯策略進(jìn)行了一個(gè)比較,如國(guó)內(nèi)的錢(qián)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化視角研究誤譯.pdf
- 從文化視角分析誤譯現(xiàn)象.pdf
- 從文化功能對(duì)等理論角度剖析文化誤譯現(xiàn)象.pdf
- 從翻譯倫理看文化誤譯.pdf
- 從跨文化交際視角看待旅游英語(yǔ)翻譯
- 文化“誤譯”的翻譯倫理視角探析.pdf
- 從認(rèn)知視角剖析英漢文化中的悲傷隱喻.pdf
- 從順應(yīng)論角度看文化誤譯.pdf
- 從文化差異的視角剖析陽(yáng)朔西街的文化適應(yīng)
- 從文化視角解讀《京華煙云》中的“中國(guó)英語(yǔ)”
- 從文化差異的視角剖析陽(yáng)朔西街的文化適應(yīng)_20770.pdf
- 從文化的視角研究外語(yǔ)教學(xué)中的英語(yǔ)典故.pdf
- 從文化視角看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 泰山旅游文本的誤譯.pdf
- 從多元互補(bǔ)視角剖析四川旅游文本中文化負(fù)載詞的漢譯英.pdf
- 淺談從英譯漢看跨國(guó)文化傳播中的“誤譯”現(xiàn)象_0
- 從文化轉(zhuǎn)向的視角論法律英語(yǔ)中的冗言及其翻譯.pdf
- 文化預(yù)設(shè)與文化誤譯.pdf
- 從跨文化視角談中國(guó)旅游詩(shī)詞翻譯.pdf
- 解讀文化誤譯——闡釋學(xué)視角觀照下的《孫子兵法》英譯本誤譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論