

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)把“忠實(shí)”或“對(duì)等”作為翻譯的唯一乃至最高標(biāo)準(zhǔn)。在這種標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,最初譯文對(duì)原文信息和形式的偏離被視為誤譯,后來(lái)這種限制放寬到譯文要忠實(shí)于原文內(nèi)容,形式可以有所改變。在這種限制性規(guī)范下,誤譯成為了一種強(qiáng)有力的攻擊譯者的武器,譯者在翻譯活動(dòng)中被視為原作者的仆人,譯文的最佳狀態(tài)應(yīng)是原文的翻版,稍與原文有所偏差的譯文便斥為誤譯,以致翻譯作品中的誤譯現(xiàn)象非常普遍。自從20世紀(jì)70年代翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)發(fā)生了
2、根本性的變化:翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)復(fù)雜的人類(lèi)活動(dòng),它不是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的轉(zhuǎn)換,是一種跨文化的交際行為,翻譯不是在真空中進(jìn)行,而是受到一定的社會(huì)文化因素的影響。因此我們不能因?yàn)樽g文在語(yǔ)言層面上與原文有偏離就加以斥責(zé),而應(yīng)該把誤譯放在具體的社會(huì)文化環(huán)境下進(jìn)行考察。誤譯中有不少是由于文化因素而引起的,這類(lèi)誤譯在本文中定義為文化誤譯。對(duì)于文化誤譯,我們應(yīng)該具體分析其原因,然后再采取相應(yīng)的態(tài)度,而不是一味地否定。 本文之所以把文化
3、誤譯作為研究對(duì)象,是因?yàn)闊o(wú)論什么類(lèi)型的翻譯都或多或少地受到兩種語(yǔ)言文化的影響,對(duì)影響翻譯活動(dòng)的各種社會(huì)文化因素的分析已經(jīng)成為了翻譯研究中勢(shì)不可擋的趨勢(shì)。但是迄今為止還沒(méi)有人對(duì)文化誤譯下過(guò)定論,本文把文化誤譯定義為由于受到各種文化因素的影響而導(dǎo)致的對(duì)原文信息或形式的不忠實(shí)或者是由于譯者缺乏跨文化意識(shí),文化處理能力不足而造成的誤譯。從譯者的主觀目的的角度來(lái)分,文化誤譯可分為無(wú)意文化誤譯和有意文化誤譯,而后者是本文研究的重點(diǎn)。本文引入功能翻譯
4、理論的一些基本觀點(diǎn)來(lái)分析證明由于翻譯活動(dòng)涉及到兩種語(yǔ)言文化環(huán)境,文化誤譯存在不可避免性和合理性,應(yīng)該得到譯界的理解,而不是不分青紅皂白地就把它作為避免和攻擊的對(duì)象。文化誤譯的研究并不是本文最終研究目的,作者從文化誤譯入手,試圖將國(guó)外一些新的觀念融入對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)譯論的深入理解之中,以充實(shí)我們對(duì)當(dāng)代翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)。傳統(tǒng)的翻譯批評(píng)模式過(guò)于機(jī)械和僵硬,“忠實(shí)”不應(yīng)是翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),我們的思維模式應(yīng)該是漸變的,隨具體情況而定的。唯有這樣才能為翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化預(yù)設(shè)與文化誤譯.pdf
- 從文化視角研究誤譯.pdf
- 從翻譯倫理看文化誤譯.pdf
- 從文化視角分析誤譯現(xiàn)象.pdf
- 從順應(yīng)論角度看文化誤譯.pdf
- 文化“誤譯”的翻譯倫理視角探析.pdf
- 從文化功能對(duì)等理論角度剖析文化誤譯現(xiàn)象.pdf
- 從文化視角剖析旅游英語(yǔ)中的誤譯.pdf
- 畢業(yè)論文試論國(guó)際文化貿(mào)易
- 試論文化品位與新聞格調(diào)
- 解讀文化誤譯——闡釋學(xué)視角觀照下的《孫子兵法》英譯本誤譯研究.pdf
- 試論文化語(yǔ)境與跨文化交際能力的培養(yǎng).pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視域下的文化誤譯研究.pdf
- 26試論文化碰撞與語(yǔ)言接觸
- 闡釋學(xué)在分析文化性誤譯中的應(yīng)用.pdf
- 試論新農(nóng)村文化建設(shè)畢業(yè)論文
- 試論文化館(站)的免費(fèi)開(kāi)放
- 試論文化遺產(chǎn)保護(hù)的生態(tài)環(huán)保功能.pdf
- 跨文化視角下的誤譯及其對(duì)翻譯教學(xué)的啟示
- 試論文化外交對(duì)中國(guó)國(guó)家形象的塑造.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論