26試論文化碰撞與語言接觸_第1頁
已閱讀1頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、26試論文化碰撞與語言接觸陳云惠【摘要】各種文化在交流與碰撞中,是一個相互融合、取長補短的過程,而語言接觸是一種由于地理上的鄰近及密切的社會交往致使不同語言相互影響的情況。它不僅涉及語言問題,而且涉及到社會因素、民族關(guān)系、以及經(jīng)濟(jì)狀況等?!娟P(guān)鍵詞】語言接觸借詞香港一語言是人類最重要的交際工具,同時又是思想的直接現(xiàn)實,當(dāng)它作為一種信號系統(tǒng)履行它的社會職責(zé)時,各個民族(種族)所固有的語言就不能不互相接觸。語言接觸,指語言或方言間的一種地理上

2、的連續(xù)與社會上的接近(因而相互影響)的情況。從語言學(xué)角度來說,這種“接觸情況”的后果可造成借詞的產(chǎn)生、音位和語法模式的增加,混合語言形式的增加以及各種類型的雙語現(xiàn)象。具體來看借詞產(chǎn)生的原因1.語言因素:(1)對等詞匯的空缺(2)省力原則2.社會因素:(1)從語言接觸強度來看,一般來說,兩種語言的接觸越多,一種語言向另一種語言的借用就越多,而詞匯更是最容易產(chǎn)生借入的語言層次。(2)語言態(tài)度是影響語言變化的一個很關(guān)鍵的因素,兩種語言在接觸之

3、中出不出現(xiàn)借用、趨同等情況同人們的語言態(tài)度有很大關(guān)系。(3)文化優(yōu)勢是指某種語言在某一使用領(lǐng)域中占有優(yōu)勢,語言上必然也會借用先進(jìn)領(lǐng)域的語言詞匯,二研究語言接觸,先要選擇一個最典型的地域。香港是中西方文化的交融點,尤其是香港回歸之前和之后,獨特的歷史背景決定了香港地區(qū)語言接觸狀況的活躍。在英國統(tǒng)治期間,粵語和英語、法語、日語、葡萄牙語等多種語言發(fā)生接觸,其中受英語的影響最為深刻。綜觀香港的借詞,它們的引入遠(yuǎn)非一般文化交流下詞語的借用,而是

4、一種“親密的借用”。產(chǎn)生這種情況大多是征服的結(jié)果,它發(fā)生于兩種語言的使用在地形上和政治上同一的生活共同體中。其中,征服者或其它方面處于有利地位的人群所使用的語言是“占優(yōu)勢的語言”;被征服的人民所使用的語言是“占劣勢的語言”。“借用形勢特別顯著的從優(yōu)勢語言給予劣勢語言”。下面我們看一下借用英語的概況。一般來說,香港吸收外來詞有以下幾種方式:⒈完全音譯,即用粵語語音基本按照外語詞語音形式的全部進(jìn)行模擬。如:[貼士]小費;提示[遮哩]果凍[便

5、當(dāng)]盒飯〈日:ベんとりう(弁當(dāng))〉⒉省略音譯,是對外語詞的部分音節(jié)進(jìn)行音譯。如:[米厘]毫米〈英:millimeter〉[梳]插座。用例:插梳,萬能梳〈英:socket〉⒊音譯加類名,即對轉(zhuǎn)寫的外語詞進(jìn)行音譯的同時加上一個“指類名詞”,表示屬性。這類詞語有時采用完全音譯加類名,如:[吞拿魚]金槍魚〈英:tuna〉[哥而夫球]高爾夫球〈英:golf〉[拉力賽]汽車越野賽有時采用省略音譯加類名,如:[沙紙]畢業(yè)證書,證明書〈英:certif

6、icate〉[咪表]停車計時器⒋半音譯半意譯,即將原借詞(主要是復(fù)合詞)的一部分按讀音轉(zhuǎn)寫,另一部分則用意譯。如:[奶昔]牛奶冰淇淋[古龍水]科隆香水三社會狀況的變化勢必影響到語言。1997年7月1日,香港正式回歸祖國,這是中國現(xiàn)代歷史上的一件大事。時至近代,中國作為一個文明古國,其文化博大精深,豐富多彩,對外界有著巨大的影響,使得大量中文詞匯進(jìn)入到了英語當(dāng)中。例如,與茶有關(guān)的借詞:bohea(武夷茶)、hyson(熙舂茶)、pekoe

7、(白毫茶)、oolong(烏龍茶)、souchong(小種茶)、congou(功夫茶)、Lungching(龍井茶)等。此外,還有有tea參與構(gòu)成的復(fù)合詞,如:teaboard(茶盤)、teapoy(茶幾)等等;與瓷器、絲綢有關(guān)的詞,如:china(瓷器)、bluechina(青瓷)、wutsai(五彩瓷)、kaolin(高嶺土)、Maojacket(中山裝)、silk(絲)、pongee(繭綢);與節(jié)日有關(guān)的詞,如:SpringFes

8、tival(春節(jié))、LanternFestival(元宵節(jié))、DragonFestival(端午節(jié))、DoubleTen(雙十節(jié))。四香港相對于中國大陸,屬于經(jīng)濟(jì)文化發(fā)達(dá)地區(qū),伴隨兩地經(jīng)濟(jì)文化交流的深入,香港話也漸漸顯示出語言的強勢地位。許多年來,相當(dāng)數(shù)量的香港借詞進(jìn)入到了漢語普通話當(dāng)中。如:打的、電腦、自選市場、T恤衫、派送、自助餐、鐳射音碟、安樂死、熱狗、餅屋、克力架、發(fā)屋、上班族、美食城等等。由于香港反映西方現(xiàn)代生活和文化信息的直

9、接性,他們創(chuàng)造的許多有時代色彩、反映新事物特征的詞匯在一些人的心中被認(rèn)為更具權(quán)威。因此,大陸有些趨時求新的人們,對普通話已有的詞語視而不見,卻有意仿照港臺用詞,把“激光唱盤”稱為“鐳射音碟”,把“框架”稱為“構(gòu)架”,把“操作”稱為“運作”,把“公共汽車”稱為“巴士”,把“出租汽車”稱為“的士”,等等。其中的一些用法似乎正逐漸被越來越多的人們所接受。總之,對港臺文化詞匯的吸收,極大地豐富了普通活,增強了普通話的表現(xiàn)力。參考文獻(xiàn)[1]胡兆云

10、2001《語言接觸與英漢借詞研究》,山東大學(xué)出版社。[2]陳原1983《社會語言學(xué)》,學(xué)林出版社。[3]葛本儀等2002《語言學(xué)概論》,山東大學(xué)出版社。[4]申小龍1991《社區(qū)文化與語言變異──社會語言學(xué)縱橫談》,吉林教育出版社。[5]史有為1994《異文化的使者──外來詞》,吉林教育出版社。[6]羅常培1950《語言與文化》,國立北京大學(xué)出版社。[7]張永言1981《詞匯學(xué)簡論》,華中工學(xué)院出版社。[8]吳禮權(quán)1994《漢語外來詞音

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論