版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、旅游文本的譯文是吸引國外游客的重要因素,而翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣也會(huì)直接影響到外國游客對(duì)旅游景點(diǎn)的了解。中西方有文化上的差異,漢語與英語在語言習(xí)慣和表達(dá)方式上不盡相同,因此在旅游文本的翻譯過程中難免會(huì)產(chǎn)生誤譯。近年來,雖然我國旅游翻譯的水平在不斷提高,但仍然存在不少問題。所以,如何提高旅游文本的翻譯質(zhì)量是一個(gè)很具有現(xiàn)實(shí)意義的研究課題。為了研究旅游文本翻譯中存在的問題,作者親赴泰山收集第一手資料。在對(duì)比國內(nèi)外旅游文本的范例后,發(fā)現(xiàn)中英旅游文本有著
2、各自的特點(diǎn)。中國旅游文本語言抽象含蓄,喜歡使用華麗的辭藻、大量的歷史典故以及民間傳說。而國外旅游文本非常注重邏輯,用詞簡(jiǎn)潔直觀。中外旅游文本的這些差異為修正誤譯提供了參考。分析泰山旅游文本譯文后,發(fā)現(xiàn)里面存在較多翻譯錯(cuò)誤。克里斯蒂安·諾德曾經(jīng)把翻譯錯(cuò)誤分為四類,即語言錯(cuò)誤、語用錯(cuò)誤、文化錯(cuò)誤以及基于文本的錯(cuò)誤。本文參考諾德的分類,將泰山景區(qū)存在的翻譯錯(cuò)誤劃分為五類,即詞匯錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、語用錯(cuò)誤、文體錯(cuò)誤和文化錯(cuò)誤。
本文對(duì)泰
3、山旅游文本中的誤譯進(jìn)行了修正。為了避免誤譯,譯者通常要遵循一定的翻譯原則,使用一些翻譯策略。為了保證譯文的可接受性,譯者應(yīng)該遵循文化中心原則及游客中心原則,同時(shí)運(yùn)用諸如“翻譯對(duì)”、意譯、省略、以及改寫等翻譯策略。本文所側(cè)重闡述的這些翻譯原則及策略不僅適用于泰山旅游文本的翻譯,同樣也適用于其他旅游文本的翻譯。同時(shí)這些翻譯策略的綜合使用不僅能夠提高譯文質(zhì)量,還能更好的迎合外國游客的欣賞品味。在分析了泰山旅游文本誤譯后,還可以得出另外兩點(diǎn)啟示
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 西安旅游景點(diǎn)文本英譯中的誤譯現(xiàn)象研究.pdf
- 泰山旅游路線
- 泰山旅游路線
- 泰山旅游路線
- 從文化視角剖析旅游英語中的誤譯.pdf
- 休閑旅游時(shí)代的泰山旅游發(fā)展研究.pdf
- 泰山旅游攻略(2016)
- 泰山旅游注意事項(xiàng)
- 泰山旅游資料的漢英翻譯研究.pdf
- 泰山旅游大全攻略
- 泰山周邊農(nóng)村旅游發(fā)展問題研究.pdf
- 泰山石文化旅游發(fā)展研究.pdf
- 泰山皮影文化旅游開發(fā)研究.pdf
- 泰山旅游景區(qū)競(jìng)爭(zhēng)力研究.pdf
- 從“視野融合”看旅游文本英譯方法——基于旅游文本的翻譯實(shí)踐.pdf
- 泰山皮影文化旅游開發(fā)研究
- 《興山旅游文本》英譯項(xiàng)目報(bào)告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 泰山平安文化旅游商品研究與開發(fā).pdf
- 目的論與旅游文本翻譯——旅游文本翻譯中的語用失誤研究.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論