版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、旅游文本的譯文是吸引國外游客的重要因素,而翻譯質量的優(yōu)劣也會直接影響到外國游客對旅游景點的了解。中西方有文化上的差異,漢語與英語在語言習慣和表達方式上不盡相同,因此在旅游文本的翻譯過程中難免會產(chǎn)生誤譯。近年來,雖然我國旅游翻譯的水平在不斷提高,但仍然存在不少問題。所以,如何提高旅游文本的翻譯質量是一個很具有現(xiàn)實意義的研究課題。為了研究旅游文本翻譯中存在的問題,作者親赴泰山收集第一手資料。在對比國內(nèi)外旅游文本的范例后,發(fā)現(xiàn)中英旅游文本有著
2、各自的特點。中國旅游文本語言抽象含蓄,喜歡使用華麗的辭藻、大量的歷史典故以及民間傳說。而國外旅游文本非常注重邏輯,用詞簡潔直觀。中外旅游文本的這些差異為修正誤譯提供了參考。分析泰山旅游文本譯文后,發(fā)現(xiàn)里面存在較多翻譯錯誤??死锼沟侔病ぶZ德曾經(jīng)把翻譯錯誤分為四類,即語言錯誤、語用錯誤、文化錯誤以及基于文本的錯誤。本文參考諾德的分類,將泰山景區(qū)存在的翻譯錯誤劃分為五類,即詞匯錯誤、語法錯誤、語用錯誤、文體錯誤和文化錯誤。
本文對泰
3、山旅游文本中的誤譯進行了修正。為了避免誤譯,譯者通常要遵循一定的翻譯原則,使用一些翻譯策略。為了保證譯文的可接受性,譯者應該遵循文化中心原則及游客中心原則,同時運用諸如“翻譯對”、意譯、省略、以及改寫等翻譯策略。本文所側重闡述的這些翻譯原則及策略不僅適用于泰山旅游文本的翻譯,同樣也適用于其他旅游文本的翻譯。同時這些翻譯策略的綜合使用不僅能夠提高譯文質量,還能更好的迎合外國游客的欣賞品味。在分析了泰山旅游文本誤譯后,還可以得出另外兩點啟示
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 西安旅游景點文本英譯中的誤譯現(xiàn)象研究.pdf
- 泰山旅游路線
- 泰山旅游路線
- 泰山旅游路線
- 從文化視角剖析旅游英語中的誤譯.pdf
- 休閑旅游時代的泰山旅游發(fā)展研究.pdf
- 泰山旅游攻略(2016)
- 泰山旅游注意事項
- 泰山旅游資料的漢英翻譯研究.pdf
- 泰山旅游大全攻略
- 泰山周邊農(nóng)村旅游發(fā)展問題研究.pdf
- 泰山石文化旅游發(fā)展研究.pdf
- 泰山皮影文化旅游開發(fā)研究.pdf
- 泰山旅游景區(qū)競爭力研究.pdf
- 從“視野融合”看旅游文本英譯方法——基于旅游文本的翻譯實踐.pdf
- 泰山皮影文化旅游開發(fā)研究
- 《興山旅游文本》英譯項目報告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 泰山平安文化旅游商品研究與開發(fā).pdf
- 目的論與旅游文本翻譯——旅游文本翻譯中的語用失誤研究.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論