淺談從英譯漢看跨國文化傳播中的“誤譯”現(xiàn)象_0_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺談從英譯漢看跨國文化傳播中的淺談從英譯漢看跨國文化傳播中的“誤譯”現(xiàn)象現(xiàn)象關(guān)鍵詞:文化全球化跨國文化大眾傳播英漢翻譯摘要:謬誤譯文對讀者產(chǎn)生的誤導顯而易見。對英語的理解有誤,對漢語知識和表達方法的掌握不足,都是可能產(chǎn)生謬誤的原因.為了提高外國語言的學習效率,努力做到正確理解外國文化并認真?zhèn)鞒斜就廖幕?,我們有必要對跨國文化傳播中存在的誤譯現(xiàn)象進行分析,進而增強使用規(guī)范語言的意識。當今流行的數(shù)字化生活、信息高速公路和各色各樣的網(wǎng)絡,將整個

2、世界連成了一個“地球村”,通過英特網(wǎng)、衛(wèi)星、有線電視等在全球傳播的共享文化使國界失去了原有的含意。你可以在中國通過電腦閱讀《紐約時報》或《時代雜志》,也可以在美國通過衛(wèi)星電視觀看我國中央電視臺的春節(jié)聯(lián)歡晚會。但是,在文化傳播全球化過程中,西方一些國家,尤其是美國,利用實際可支配的更多資源和處于更有利的區(qū)域位置,使西方媒介強國與發(fā)展中國家文化在全球范圍的相互輸出不成比例。例如,2002年最強大的15個具有控制全球能力的媒介網(wǎng)絡中,有14個

3、公司的總部都設在美國。此,對引進影視片方面存在的問題應引起高度重視。由于譯制力量不足導致質(zhì)量低劣,特別是目前尚不能完全停止的盜版活動更加重了影片翻譯中出現(xiàn)不少荒謬可笑之處。有的影片中甚至連最基本的常識和常用語都沒有搞懂。例如,最近從影視網(wǎng)絡上看到的《我的媽媽是間諜》這部影片,幾乎每一句對話都出現(xiàn)不同程度的錯誤,這里只舉幾個具有過分錯誤的例子—單詞方面的有:“猶太法師,,(Rabbi)譯為“瑞派,,“惡心”(gross)譯為“蓋瑞斯,,“

4、職業(yè)”(career)譯為“韓國”“求婚”(propose)譯為“故意,,“間諜小說”(spynovel)譯為“西班牙小說”“懷疑”(suspicious)譯為“敏感,,“打擾”(disturbing)譯為“懷疑”“就是這樣僅此而已”(period)譯為“經(jīng)期”。詞句方面的有:“他在談論中用了‘我們,這個詞,說的是復數(shù)形式,,(“Heusedthewd`our’talkinginplural”)被譯為“他用了幾個小時在談別的事情”“我的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論