從跨文化視角談中國旅游詩詞翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)今世界,隨著各國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的合作增多,跨文化交際日趨頻繁,其影響也遍及各個(gè)領(lǐng)域。跨文化交際的發(fā)展改變了人們看待問題的角度,促使人們在看問題時(shí)多從這個(gè)角度出發(fā),多從文化角度出發(fā)。 翻譯作為一種跨文化交際活動,也把其重心從傳統(tǒng)的語言層面轉(zhuǎn)化為文化層面。蘇珊.巴斯內(nèi)特在20世紀(jì)90年代提出的“文化轉(zhuǎn)向”進(jìn)一步促進(jìn)了這種趨勢并鞏固了翻譯中文化的重要地位。對于譯者來說,掌握兩種語言和掌握語言中傳遞的微妙的文化信息同樣重要。

2、由于文化負(fù)載詞的翻譯關(guān)系到文化傳遞,因此,選擇合適的翻譯策略極其關(guān)鍵。 在翻譯過程中,對文化因素的處理可以采取兩種策略:異化和歸化。異化是以源語文化為本的翻譯方法,強(qiáng)調(diào)盡可能保持原有的風(fēng)味和其中的“異質(zhì)”,其倡導(dǎo)者為韋努蒂。提倡歸化的著名人物是奈達(dá),歸化與異化相反,強(qiáng)調(diào)以目的語為本,譯文以讀者的接受能力為準(zhǔn)則。本文著重研究跨文化翻譯中的這兩種翻譯策略,并闡明它們之間的關(guān)系以及在具體翻譯過程中的恰當(dāng)選擇。 旅游詩詞作為中國

3、古典詩歌的一個(gè)重要組成部分,包含了很多具有文化內(nèi)涵的文化因素,如專有名詞、典故、修辭手法、風(fēng)俗習(xí)慣等等。作為旅游資料重要的一個(gè)組成部分,中國旅游詩詞的翻譯尤其值得關(guān)注,因?yàn)槠洳粌H能宣傳介紹旅游景點(diǎn),展示解旅游景點(diǎn)的歷史文化內(nèi)涵,更能向游人展示詩歌這一瑰麗的藝術(shù)形式并且促進(jìn)文化交流。 用跨文化視角看待中國旅游詩詞的翻譯,意味著要選擇一種能有效傳遞中國文化、促進(jìn)文化交流的翻譯策略。通過對收集的大量翻譯例文的分析,本人發(fā)現(xiàn)異化翻譯法在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論