版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯是一種跨文化交際行為,要成功地進行語言間的轉換,不但要掌握兩種語言,還要熟悉兩種語言所代表的文化。旅游翻譯更是如此。 中國的旅游業(yè)的飛速發(fā)展帶動了旅游翻譯的發(fā)展。但很多旅游資料的翻譯不如人意,因為旅游資料存在的很多獨特說法在英語中找不到現(xiàn)成的表達。這些說法文化內(nèi)涵豐富,主要有歷史典故、詩詞對聯(lián)、飲食文化、 民族風俗和思維模式。在翻譯過程中,這些特有的文化現(xiàn)象是不能被忽略的,本文的目的就是探討旅游翻譯的策略,更好地傳播中國文
2、化;在明確翻譯任務的基礎上,試圖解決文化翻譯尤其是旅游文化翻譯中出現(xiàn)的問題。 中國擁有古老而璀璨的文化,無數(shù)的旅游文化資源無不吸引著外國的游客。但是阻礙他們理解中國文化的障礙是由于不同的思維方式,不同的地理和生活環(huán)境所產(chǎn)生的具有顯著不同特點的兩種語言。王佐良認為譯者應該就兩種語言和兩種文化作不斷比較,因為翻譯對等意味著在意義,功能范圍和情感反應上的對等。本文作者不僅探討了語言、文化、翻譯三者的關系,而且把中英兩種語言作了對比。用
3、跨文化意識和紐馬克的文本學理論作為翻譯實踐的指導,依據(jù)翻譯的標準,然后提出盡管存在著不可譯現(xiàn)象,但借助于一定的翻譯策略,是可以實現(xiàn)一定的文本功能的,因此文化信息的傳達在旅游文化翻譯中是最重要的事情。 本文共有五個部分:第一部分簡單介紹了現(xiàn)代旅游業(yè)和翻譯理論的發(fā)展并指出文化間的轉換在旅游翻譯中尤為重要。第二部分簡單地簡要地介紹了文化的概念,著重介紹了旅游資料中富含文化信息地具體內(nèi)容,包括宗教、世界觀、園林和中國美食。第三部分探討了
4、文化和翻譯的關系,中國的思維模式對漢語的影響以及中英語言文化的差別,并討論了中文旅游資料的語言特點,意境的提出在旅游翻譯的研究中還是第一次。在此基礎上,第四部分引入了彼得·紐馬克的文本理論作為翻譯實踐的指導,紐馬克指出旅游資料在理論上是具有信息功能和呼喚功能的。他認為這兩種文本的翻譯應該采取以讀者為導向的交際翻譯法。這一部分還介紹了跨文化交際意識和旅游翻譯的標準,它們貫穿整個翻譯過程。根據(jù)上述的理論,在“動態(tài)對等”原則的基礎上,可以采用
5、不同的翻譯策略力圖達到對原文的忠實,而且又適合目的語的讀者的要求,也就是說雖然語言形式不同,但功能大致相當。本文的作者按照文化把旅游翻譯分成旅游資料的翻譯,景點名稱的翻譯,中式菜肴名稱的翻譯,中國古代山水詩的翻譯和中自楹聯(lián)的翻譯。旅游資料的翻譯根據(jù)文化背景的不同采取不同的策略,比如解釋、增補、類比。調(diào)整目的語文章結構,運用目的語中的語言的精髓,選擇合適的詞語來迎合旅游者的心理感受,達到一定的功能和效果。景點名稱的翻譯采用強調(diào)音譯,恰當使
6、用意譯加上通譯以及專名加通名的方法。中式菜肴名稱的翻譯通過直譯、意譯和音譯加解釋來實現(xiàn)。中國古代山水詩的翻譯則強調(diào)表現(xiàn)出詩歌的音美、形美和意美。中國楹聯(lián)的翻譯要在詞匯、詞語意義、句法、語用和文化層面上保持對稱或者保持粗略的對稱。以上的這種分類方式是作者一種新的嘗試。所使用的翻譯策略是對已有的一些旅游翻譯方法的綜合和融會。在這部分研究中,作者的一個創(chuàng)新是根據(jù)中英語言的不同結合詩歌的創(chuàng)作知識從音美、形美、和意美上來把握把山水詩的翻譯。并指出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談中國旅游文化發(fā)展
- 中國旅游文化
- 中國旅游文化教案
- 從跨文化視角談中國旅游詩詞翻譯.pdf
- 從文化翻譯觀談中國旅游文本的英語翻譯.pdf
- 中國旅游文化教學大綱
- 《中國旅游文化》教學大綱
- 中國旅游文化全套ppt課件
- 外文翻譯中國旅游的現(xiàn)狀分析
- 外文翻譯中國旅游的現(xiàn)狀分析
- 中國旅游廣告的跨文化傳播研究.pdf
- 中國旅游資料英譯的跨文化意識.pdf
- 地域文化對中國旅游門票設計的影響.pdf
- 淺談中國旅游服務貿(mào)易的問題及對策
- 中國旅游翻譯——以承德景區(qū)為例.pdf
- 中國旅游景點
- 中國旅游發(fā)展筆談
- 從文化角度論中國旅游景點名的英譯.pdf
- 中國旅游文化建設若干問題研究.pdf
- 中國旅游研究院-2017中國旅游景區(qū)發(fā)展報告
評論
0/150
提交評論