版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、文化負載詞是反映一個民族的文化的重要載體。近年來,國內(nèi)外眾多學(xué)者從不同角度對文化負載詞的翻譯作了多方探討,在理論和實踐上豐富和發(fā)展了文化負載詞的研究,也為本研究提供了學(xué)術(shù)營養(yǎng)。在現(xiàn)有的文獻中,作者發(fā)現(xiàn),針對四川旅游文本中文化負載詞的漢譯英分析相對較少,尤其是該類文本中關(guān)于四川本土文化詞的漢譯英分析案例研究尚顯不足。
基于這一情況,本文以四川旅游文本中文化負載詞的漢譯英為研究對象,以紐馬克提出的文本類型翻譯理論為支撐,以該理
2、論中語義翻譯和交際翻譯模式為指導(dǎo),借用辜正坤教授提出的多元互補視角為分析框架,用定性的個案分析方法,探索了四川旅游文本中文化負載詞的漢譯英策略,以期豐富旅游文本中文化負載詞的研究和推動四川旅游業(yè)的發(fā)展。
考慮到目前對于文化負載詞沒有統(tǒng)一的定義,本文參考了奈達對文化詞的分類,將文化負載詞分為五類,并界定了每一類文化詞的范圍。這五類詞依次是社會文化詞語,物質(zhì)詞語,生態(tài)詞語,語言詞語和宗教詞語。這些詞語的源語文本分別來自五個四川
3、旅游景點:杜甫草堂,武侯祠,金沙遺址,峨眉山和熊貓基地。其次,本文分析了文化負載詞漢譯英的影響因素,主要包括語言差異、文化差異、社會民族差異、歷史文化差異、地理差異、宗教差異、食品文化差異及選詞差異。由于這些差異會極大地影響譯文表達的“等效”效果,導(dǎo)致有些譯文難以傳達出原文的文化內(nèi)涵,理清該類詞語在翻譯中的障礙有助于更好地探索如何動態(tài)選擇交際翻譯或語義翻譯模式,以盡可能在譯文中轉(zhuǎn)達出源語的文化內(nèi)涵同時又能提高譯語的可讀性和可接受性。第三
4、,本文以各類文化負載詞為具體研究對象,分析和歸納了上述五個旅游景點中四川本土類文化負載詞實際翻譯中運用交際翻譯和語義翻譯的特點,對不能恰當(dāng)反映源語文化內(nèi)涵的詞提出了建議性的翻譯策略,并闡述了選擇這些翻譯策略的原因。
通過以上分析,本文得出以下結(jié)論:四川旅游文本中的文化負載詞漢譯英還存在部分文化詞譯文不恰當(dāng),不能恰當(dāng)反映源語文化的問題。語義翻譯,交際翻譯觀和多元互補理論的結(jié)合對于翻譯四川旅游文本中文化負載詞的漢譯英問題具有可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游文本中文化負載詞漢英翻譯實踐報告.pdf
- 從目的論看旅游文本的漢譯英.pdf
- 漢英旅游文本中文化負載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負載詞的翻譯
- 旅游文本中文化元素的變通策略——以《徐匯紅色旅游》和《金山嘴漁村》漢譯英為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本漢譯英的異化策略.pdf
- mba論文旅游文本中文化元素的變通策略——以徐匯紅色旅游和金山嘴漁村漢譯英為例pdf
- 四川民間故事漢譯英翻譯實踐報告
- 從接受理論的視角看商標(biāo)中文化負載詞的翻譯.pdf
- 電影字幕中文化負載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 旅游資料漢英翻譯中文化負載詞的研究.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看《論語》俄譯本中文化負載詞的翻譯.pdf
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負載詞的翻譯策略
- 從歷時的角度看典籍中文化負載詞的英譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下鹿鼎記中文化負載詞翻譯研究
- 《連山區(qū)旅游指南》中文化負載詞的翻譯.pdf
- 名勝古跡旅游文本漢譯英調(diào)查研究
- 《四川民間故事》漢譯英翻譯實踐報告_6060.pdf
- 操縱理論視角下浮躁中文化負載詞的英譯研究
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看軟新聞的漢譯英.pdf
評論
0/150
提交評論