已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在多元文化大背景下,中國文化走出去是大勢所趨。其中旅游文化是推介中國文化的重要標(biāo)志。然縱觀眼下,多、廣、雜的英譯旅游文本,普遍存在無法將原文中的特色文化傳達(dá)到譯文中的問題。由于文化差異,外國游客對中國旅游資源文化內(nèi)涵的理解存在一定難度。譯者需要將旅游文化信息恰如其分地傳達(dá)給外國游客,從而深化中國文化的國際化傳播。
本文以《徐匯紅色旅游》和《金山嘴漁村》這兩組旅游文本為具體實例,通過對其中文化元素“約等”、缺失、冗余和表達(dá)不符等
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- mba論文旅游文本中文化元素的變通策略——以徐匯紅色旅游和金山嘴漁村漢譯英為例pdf
- 基于紅色文化視角的紅色旅游價值研究——以臨沂市紅色旅游為例.pdf
- 從多元互補(bǔ)視角剖析四川旅游文本中文化負(fù)載詞的漢譯英.pdf
- 旅游文本翻譯項目中民俗特色文化詞的翻譯策略——以金山嘴翻譯項目為例.pdf
- 旅游材料中文化因素的功能翻譯——以紹興旅游文本為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本漢譯英的異化策略.pdf
- mba論文旅游文本翻譯項目中民俗特色文化詞的翻譯策略——以金山嘴翻譯項目為例pdf
- 旅游文本中文化翻譯的可譯性研究——以福建旅游景點為例.pdf
- 從目的論看旅游文本的漢譯英.pdf
- 廣西紅色旅游文化
- 名勝古跡旅游文本漢譯英調(diào)查研究
- 四川夾金山紅色旅游營銷策略研究.pdf
- 紅色旅游的影視營銷——以江西瑞金為例.pdf
- 論旅游景點介紹漢譯英的異化策略.pdf
- 探旅游宣傳資料的漢譯英
- 旅游資料漢譯英初探.pdf
- 詩人哲學(xué)家翻譯報告:哲學(xué)類文本漢譯英的邏輯變通策略
- 紅色旅游產(chǎn)品營銷策略
- 紅色旅游景觀研究——以陜西照金為例.pdf
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項目為例.pdf
評論
0/150
提交評論