版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、上海外國語大學上海外國語大學碩士學位論文碩士學位論文旅游文本翻譯項目中民俗特色文化詞的旅游文本翻譯項目中民俗特色文化詞的翻譯策略翻譯策略————以金山嘴翻譯項目為例以金山嘴翻譯項目為例院系:高級翻譯學院院系:高級翻譯學院學科專業(yè):翻譯學科專業(yè):翻譯碩士(英語筆譯)碩士(英語筆譯)姓名:姓名:張可舒張可舒指導教師:姚錦清教授指導教師:姚錦清教授2014年11月1致謝致謝在上外兩年半的學習生活即將接近尾聲。作為一名踏入社會又重返校園的學生,
2、我非常的珍惜在高翻學院學習的每一天,這些日子帶給我的,也都是豐厚的收獲和美好的回憶。感謝高翻學院的各位老師,讓我領略到業(yè)界翹楚的風采,使我對翻譯的理解有了極大的提升和飛躍。感謝我的導師姚錦清教授。姚老師不僅授人以“魚”,更是帶領我們一同去探究“打漁之法”,他對翻譯行業(yè)的敏銳觀察、新視角和犀利的洞見都讓我頗為受教。在姚老師充滿智慧靈光的課堂上,我不但被精妙的譯文所打動,感染我的更有姚老師對翻譯嚴謹求實的態(tài)度和專業(yè)榜樣的精神。我至今都將姚老
3、師對成功譯文評判標準的生動講解牢記在心,那就是讓目標讀者看到譯文后不再“皺眉捋須”,而是“會心一笑”。姚老師在課余也給我們提供了大量的翻譯實踐機會,讓我們在實踐中學以致用,不斷成長。同時也感謝姚老師在我論文寫作期間提供的指導及幫助,在老師的身上我看到了一位大師治學的高境界和對弟子的人文關懷。感謝黃協安老師。黃老師的課總是在輕松風趣中傳遞給我們實用的翻譯技巧和新鮮的業(yè)界動態(tài),大家既能學到商業(yè)文本中專業(yè)詞句的處理辦法,也能聆聽老師解讀“一期
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- mba論文旅游文本翻譯項目中民俗特色文化詞的翻譯策略——以金山嘴翻譯項目為例pdf
- mba論文旅游文本翻譯中變通策略的探究——以visa旅游英漢翻譯項目為例pdf
- 社交平臺帖文翻譯中的審美與翻譯策略——以旅游和民俗文本為例.pdf
- 術語管理在旅游文本翻譯中的作用——以《紐約》翻譯項目為例.pdf
- 平行文本指導下旅游文本翻譯的信息重構策略探究——以“羅店美蘭湖文化旅游”翻譯項目為例.pdf
- 鄂西民俗文化翻譯策略探究——以《神農架旅游攻略》翻譯實踐為例.pdf
- 社交平臺帖文翻譯中的審美與翻譯策略——以旅游和民俗文本為例_1622.pdf
- 漢英翻譯中的跨文化翻譯策略——以中國特色文化負載詞的翻譯為例.pdf
- 旅游文本中文化元素的變通策略——以《徐匯紅色旅游》和《金山嘴漁村》漢譯英為例.pdf
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項目為例.pdf
- 微小型翻譯項目中的質量監(jiān)控報告——以宜昌馬拉松翻譯項目為例.pdf
- 外宣文本翻譯策略探究——以政府外宣譯制片的翻譯項目為例.pdf
- mba論文旅游文本中文化元素的變通策略——以徐匯紅色旅游和金山嘴漁村漢譯英為例pdf
- 翻譯工具MemoQ在本地化翻譯項目中的應用——以劍譯公司本地化翻譯項目為例.pdf
- 宣傳文本漢英翻譯中隱性信息的顯化問題和策略——以首創(chuàng)置業(yè)宣傳文本翻譯項目為例.pdf
- 旅游材料中文化因素的功能翻譯——以紹興旅游文本為例.pdf
- 藏族服飾文化中名詞的翻譯策略研究——以《藏族民俗文化》翻譯為例.pdf
- 中國文化特色詞的翻譯——以《這里是北京》為例.pdf
- 從生態(tài)翻譯學角度看旅游文本的翻譯——以The Cities Book為例.pdf
- 旅游文本翻譯實踐報告——以河南黃帝故里景點導游詞翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論