版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本研究以克里斯汀娜-諾德的功能翻譯理論為基礎(chǔ),以“功能加忠誠”為指導(dǎo),利用文本功能分析,選取筆者在中國網(wǎng)社交平臺工作實踐中的旅游景點文化帖文和民族民俗文化帖文為漢譯俄筆譯材料,探討旅游和民俗文本在翻譯過程中出現(xiàn)的問題及相應(yīng)的解決策略。當(dāng)代社會,網(wǎng)絡(luò)社交平臺已成為人們獲取信息的重要窗口,而境外社交媒體平臺也越來越成為外國網(wǎng)友快速了解中國的重要渠道。因此,官方平臺發(fā)布的漢語、外語帖文的準(zhǔn)確性關(guān)系到網(wǎng)友是否能快速正確獲取中國信息,解讀中國社會
2、、政治、文化、經(jīng)濟(jì),體會中國特色、中國風(fēng)格和中國氣度。中國網(wǎng)官方俄文境外媒體社交賬號就是以此為工作基準(zhǔn)的網(wǎng)絡(luò)社交平臺。本翻譯實踐報告即是筆者基于中國網(wǎng)俄文境外媒體社交賬號Facebook及VK每日帖文翻譯實踐撰寫的。帖文內(nèi)容主要涉及中國旅游景點文化與民俗文化主題。筆者通過研究所譯帖文,整合翻譯中的難點、新點,利用文本功能分析、諾德的功能翻譯理論和“忠誠原則”,從審美角度分析旅游景點與民俗名稱及相關(guān)信息的翻譯,針對具體問題提出相應(yīng)的翻譯策
3、略,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步探究帖文翻譯中的審美觀和譯者需具備的素質(zhì),使得帖文質(zhì)量、發(fā)布效果更上一層樓。
本研究分為四個部分:第一部分,主要介紹文本功能與翻譯指導(dǎo)理論及其在中國網(wǎng)社交平臺帖文翻譯中的應(yīng)用;第二部分,在諾德功能翻譯理論指導(dǎo)下,表達(dá)型和信息型文本功能的旅游景點文化帖文在翻譯實踐中的審美與翻譯策略;第三部分,民族民俗文化帖文翻譯在諾德功能翻譯理論指導(dǎo)下的異化翻譯策略;第四部分,翻譯材料工作小結(jié)以及譯者要想成為名副其實的高尚
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社交平臺帖文翻譯中的審美與翻譯策略——以旅游和民俗文本為例_1622.pdf
- 旅游文本翻譯項目中民俗特色文化詞的翻譯策略——以金山嘴翻譯項目為例.pdf
- mba論文旅游文本翻譯項目中民俗特色文化詞的翻譯策略——以金山嘴翻譯項目為例pdf
- mba論文旅游文本翻譯中變通策略的探究——以visa旅游英漢翻譯項目為例pdf
- 術(shù)語管理在旅游文本翻譯中的作用——以《紐約》翻譯項目為例.pdf
- 鄂西民俗文化翻譯策略探究——以《神農(nóng)架旅游攻略》翻譯實踐為例.pdf
- 科技文翻譯策略分析——以電腦說明書文本為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 平行文本在旅游文本翻譯中的應(yīng)用——以浙江省旅游資料為例.pdf
- 宣傳文本漢英翻譯中隱性信息的顯化問題和策略——以首創(chuàng)置業(yè)宣傳文本翻譯項目為例.pdf
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項目為例.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 俄語長句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看旅游文本的翻譯——以The Cities Book為例.pdf
- 平行文本指導(dǎo)下旅游文本翻譯的信息重構(gòu)策略探究——以“羅店美蘭湖文化旅游”翻譯項目為例.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 基于文本功能的對等翻譯——以漢語旅游文本的對等翻譯為例.pdf
- 目的論在旅游外宣資料翻譯中的應(yīng)用:——以宜昌旅游文本為例.pdf
- 旅游紀(jì)錄片的文本類型及翻譯策略以《解密紫禁城》為例.pdf
評論
0/150
提交評論