論法律翻譯——關(guān)注中國(guó)入世后的法律翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、回顧1980年代中期以來關(guān)于法律文化研究的路徑,有一個(gè)看似簡(jiǎn)單、但卻非常重要的結(jié)論,那就是不能從法律本身來理解和研究法律,必須借助多學(xué)科(領(lǐng)域)的視角來觀察法律(王健, 2001 : 5 ).法律翻譯作為一種特殊文本的翻譯在全世界乃至中國(guó)都有著悠久的歷史.縱觀歷史,法律翻譯不僅維護(hù)著統(tǒng)治階級(jí)的利益,反映社會(huì)現(xiàn)狀.同時(shí)也促進(jìn)了社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步.在中國(guó)加入世貿(mào)之后,為了維護(hù)中國(guó)的權(quán)益同時(shí)也讓別國(guó)了解中國(guó)的法律,法律翻譯成為一個(gè)急需重視的問題

2、. 該文首先溯源世界上最早的法律翻譯,介紹了早期法律翻譯方法的變化,而后立足中國(guó)史實(shí),陳述了法律翻譯一個(gè)始于自東向西、隨之東西方互行的過程.在文章的第二章節(jié)里,作者討論了幾位翻譯理論大家的理論于法律翻譯的影響及關(guān)系,并綜合法律翻譯的地位,評(píng)估法律翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),法律翻譯作為法律機(jī)制中的交際行為,法律解釋學(xué)等幾個(gè)方面探討法律翻譯的理論與對(duì)策.在關(guān)于法律翻譯目的的篇幅中,作者擬從法律翻譯目的有別于其他特殊文本的翻譯目的出發(fā),證明法律翻譯的目

3、的是譯本通過保證一致的解釋和運(yùn)用達(dá)到保存文件的統(tǒng)一性;并討論了國(guó)內(nèi)法律翻譯在中國(guó)入世后的目的.在參閱大量法律文件的基礎(chǔ)上,作者總結(jié)出法律翻譯的詞匯特點(diǎn),語義特點(diǎn)及語法特點(diǎn).雖然法律翻譯以其嚴(yán)肅、精確著稱,由于法律制定時(shí)所依據(jù)的社會(huì)情況必然在之后的行使時(shí)己有所發(fā)展變化,出于維護(hù)法律公正的目的,避免給不法分子可趁之漏洞,法律語言允許一定程度上的模糊性.作者在舉例證明法律文本中存在模糊語言后,歸納出如下對(duì)應(yīng)方法:對(duì)等譯法,增詞法,變異譯法,省

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論