版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、全球經(jīng)濟的迅速發(fā)展帶動了世界各國在政治,經(jīng)濟,文化等各個領域的交流,翻譯作為各國人民之間溝通的重要橋梁,在國際舞臺上發(fā)揮著越來越重要的作用。隨著時代的變化以及翻譯學本身的發(fā)展,人們認識到翻譯不能僅僅停留在語言學的層面上,而應進一步深入了解,發(fā)掘隱藏在語言背后的文化因素,從而更加準確理解語言內(nèi)涵。于是近年來,翻譯學的重點逐漸轉(zhuǎn)移到文化層面,關于翻譯與文化關系的研究開始盛行,“文化轉(zhuǎn)向”概念被廣泛接受。這一概念打破了過去傳統(tǒng)的翻譯觀,引入新
2、的翻譯視角,為翻譯開辟了新的道路,進一步促進了翻譯的發(fā)展。
本文主要論述《文心雕龍》中“心”這一個帶有濃厚中國色彩的字的翻譯,從文化背景出發(fā),分析了在各種語境下“心”的準確理解和翻譯,強調(diào)了背景文化知識在翻譯中發(fā)揮的重要作用。
本文可分為五部分:
第一部分簡要介紹了文化與翻譯以及與語言的關系、漢字的淵源以及發(fā)展過程,從而引出了本文重點,即文化對于翻譯“心”的重要性;
第二部分為文獻
3、綜述。首先回顧了翻譯在中西方的發(fā)展歷程,接著論述了“文化轉(zhuǎn)向”這一翻譯領域新概念的產(chǎn)生背景和形成原因;
第三部分回顧了《文心雕龍》這部名著完成的時代背景和它在中國文學史上的地位、影響;接著論述了“心”這個漢字所經(jīng)歷的發(fā)展歷程以及它在其概念在各個領域的運用,從而體現(xiàn)出“心”在中國文化中舉足輕重的地位;
第四部分詳細闡述了在《文心雕龍》中,“心”在不同語境下的正確理解和翻譯,從而證實了文化因素在理解和翻譯文本時所
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從“文化轉(zhuǎn)向”看文心雕龍中“心”的翻譯
- 從《文心雕龍·體性》篇看劉勰的言語風格思想
- 試論因明的實用價值—從《文心雕龍》及《明詩評選》看.pdf
- 文心雕龍
- 淺談《文心雕龍》中的“風骨”
- 《文心雕龍》“文心”論探議_37380.pdf
- 文心雕龍初探
- 文心雕龍_物色
- 文心雕龍原道原文及翻譯
- 從文心雕龍三個英譯本看譯者主體性的發(fā)揮
- 《文心雕龍》的哲學意識.pdf
- 《文心雕龍》的標準論.pdf
- 《文心雕龍》中隱喻的語料庫翻譯研究_12464.pdf
- 文心雕龍中的“道”“情”關系研究
- 《文心雕龍》語詞考釋.pdf
- 文心雕龍擷微.pdf
- 文心雕龍_書記研究
- 論文心雕龍中的儒家文藝思想
- 《文心雕龍》的太康作家批評.pdf
- 新聞傳播學視野中的《文心雕龍》.pdf
評論
0/150
提交評論