

已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、世界各民族的文化既有共性也有個(gè)性,這在語(yǔ)言上不可避免地造成詞匯空缺的現(xiàn)象,也給翻譯實(shí)踐帶來(lái)一定的難度。翻譯不僅是一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,同時(shí)也是一個(gè)文化傳達(dá)的過(guò)程,翻譯作為溝通文化的橋梁,應(yīng)當(dāng)不斷通過(guò)填補(bǔ)詞匯的空白傳遞不同文化的個(gè)性。譯者在翻譯實(shí)踐中能否正確有效地處理詞匯空缺,不僅關(guān)系到譯文質(zhì)量,還影響到跨文化交際的實(shí)現(xiàn)。為了加深對(duì)詞匯空缺的理解,恰當(dāng)處理詞匯空缺翻譯的問(wèn)題,本文從跨文化交際的角度探討導(dǎo)致詞匯空缺現(xiàn)象的原因,對(duì)詞匯空缺的翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語(yǔ)中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 英漢語(yǔ)中詞匯空缺現(xiàn)象的跨文化對(duì)比分析.pdf
- 基于有聲思維的英漢、漢英詞匯空缺翻譯過(guò)程研究.pdf
- 古代漢語(yǔ)詞匯教學(xué)淺析
- 翻譯中的詞匯空缺.pdf
- 淺析佛教傳入對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響.pdf
- 英漢詞匯空缺現(xiàn)象與外語(yǔ)教學(xué).pdf
- 英漢法律詞匯空缺及其漢譯策略.pdf
- 論詞匯空缺的翻譯策略.pdf
- 翻譯中的詞匯空缺研究.pdf
- 英漢互譯中詞匯空缺問(wèn)題的研究及對(duì)策.pdf
- 淺談日語(yǔ)詞匯對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響
- 淺析歸化和異化下漢英翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象
- 對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)的方法探究.pdf
- 漢語(yǔ)詞匯的分類
- 跨文化交際視角下的英漢詞匯空缺現(xiàn)象研究.pdf
- 小學(xué)漢語(yǔ)詞匯
- 漢語(yǔ)詞匯理?yè)?jù)研究與對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué).pdf
- 淺析認(rèn)知方式對(duì)漢語(yǔ)詞匯記憶的影響
- 淺談?dòng)h互譯中詞匯空缺產(chǎn)生的原因及其對(duì)策
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論