淺談日語詞匯對漢語詞匯的影響_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、<p>  淺談日語詞匯對漢語詞匯的影響</p><p>  摘 要:中國和日本是一衣帶水的鄰國,兩國之間文化交流頻繁。中日詞匯交流是雙向的:漢語詞匯傳入日本,給日語帶來重大影響;同時,也有大量的日語詞匯傳入中國,但并不是完全照搬。本文以翻譯理論中的歸化和異化理論為根據,分析日語詞匯傳入漢語詞匯后的形態(tài),旨在使讀者對二者之間的相互影響有一個更直觀的了解。 </p><p>  關

2、鍵詞:漢語詞匯 日語詞匯 歸化理論 異化理論 </p><p><b>  一、引言 </b></p><p>  眾所周知,日語中的漢字是從中國傳入的。漢字的傳入,不僅豐富了日語詞匯,而且對日語的發(fā)展也有著積極的影響,對形成具有完整體系的日語起到了決定性作用。這種決定性的影響,造成了日語對漢語的影響容易被忽視。實際上,就詞匯而言,漢語和日語的交流是雙向的,既有大量的

3、漢語詞匯被吸收到日語中,也有大量的日語外來詞被接納到漢語中。日語詞匯是被原樣接納到漢語中還是有一定的改變呢?本文通過翻譯學中的歸化與異化理論,試圖對這個問題作出解答。 </p><p>  二、日語中的漢語詞匯 </p><p>  自公元5世紀左右漢字傳入日本之后,日語中就形成了大量的漢語詞(漢語),這些詞大體可以分為四大類(吳侃,1999): </p><p>

4、 ?。ㄒ唬墓艥h語傳入日語 </p><p> ?。ǘ┤毡救税言械脑~匯改造成漢語詞 </p><p>  當時,漢語詞要比原有的和語詞時髦,日本人便把一些和語詞進行間讀,變成漢語詞,以抬高自己的身份。比如“かえりごと→返事、おほね→大根、みもの→見物”等。 </p><p> ?。ㄈ├弥形牡脑煸~規(guī)律創(chuàng)造的漢語詞 </p><p>  

5、明治維新開始后,日本努力汲取西方文化,在翻譯外文資料時,需要大量的詞匯來表達。于是,在此期間,日本人又創(chuàng)造了大量的漢語詞。當然,也有一些是援引了英漢詞典中的漢語譯文。比如“血管、神経、改良、昨年”等。 </p><p> ?。ㄋ模┤∽灾袊诺湮膶W作品、在日語中改變原來的詞義而使用的詞 </p><p>  日語中有很多漢語詞取自中國的古典文學作品,但是在實際運用中卻改變了漢語原來的詞義。比

6、如“経済、表情、景気、改造”等。 </p><p>  鑒于漢語對日本文字的巨大影響,時至今日,日語中仍然在產生著大量的漢語詞匯。這些詞匯由于雙向交流而慢慢進入到漢語詞匯當中。 </p><p>  三、歸化、異化理論 </p><p>  翻譯學上關于歸化、異化理論的概念,最初是在19世紀德國著名翻譯家施萊爾馬赫所著的《論翻譯的方法》一文中提出的?!皩τ诰哂形幕瘍?/p>

7、涵的地方,翻譯的途徑一般有兩種,一種是盡可能的讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者,另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者?!泵绹g理論家韋努帝(1998)對此進行了高度概括,將前者概括為“異化”,將后者概括為“歸化”。 </p><p>  關于“歸化”與“異化”之爭一直都持續(xù)著。韋努帝從文化、政治、權力和詩學高度上給歸化和異化下了精確的定義。 </p><p>  所謂歸

8、化,是指“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶進譯入語文化”。以譯入語為中心的歸化翻譯追求譯文符合譯入語語言及文化規(guī)范,較好地滿足譯入語讀者的閱讀需要,易于讀者在付出最小努力的情況下便可達到最佳語境效果。簡單說來,就是要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語表達方式,傳達原文的內容。 </p><p>  所謂“異化”,是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,

9、接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景”。這種通過異化處理而保留下來的原作中的異國情調,可以在精神上給讀者帶來極大的滿足。簡單說來,就是要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容。從這個界定來看,歸化大體上相當于意譯,異化大體上相當于直譯。(孫立春,2010) </p><p>  四、漢語中日語詞匯的歸化、異化體現 </p><p>  吳侃(20

10、10)指出,一般而言,漢語接納外來詞有兩個重要條件,一是在漢語中能夠填補空白,即漢語中原來沒有表達這一概念、事物的詞;二是日語中的漢語詞必須符合漢語的造詞規(guī)律。但是近年來,我們看到很多不符合上述兩個條件的日語詞匯也同樣被漢語吸收。這是因為通過歸化、異化翻譯理論的運用,使其符合漢語詞匯的構成,所以才能被接納。 </p><p> ?。ㄒ唬w化理論的運用 </p><p> ?。?)她抱著試一

11、試的心理撥了麥當勞宅急送電話,半小時后即收到快餐。① </p><p>  “宅急送”源自流行于日本的「宅急便」,在日語中「便」有「交通·運輸機関」的意思??墒菨h語中找不到其對應的詞,如果直接翻譯成“宅急便”的話,會因為“便”在漢語里有“大便、小便”之義顯得不文雅。于是通過歸化理論的運用,將其翻譯為“宅急送”。 </p><p> ?。?)敗犬女是30歲以上,高收入、高學歷、事業(yè)

12、成功,但無感情歸宿的女性。 </p><p>  “敗犬女”這種說法源自于日本女作家酒井順子的散文集『負け犬の遠吠え』(敗犬的遠吠),用來比喻那些事業(yè)有成但感情無歸宿的女人,即現在社會上所謂的“剩女”。如果直接翻譯成漢語“負犬女”的話,會有望文生義之嫌。故在此運用了歸化理論,將其翻譯成更符合漢語習慣的“敗犬女”。 </p><p> ?。?)“食草男”最主要的特征是女性化。他們對自己的容貌

13、比對成家立業(yè)更在意。 </p><p> ?。?)倒追也是一門學問,一點技巧、一點策略會讓“食肉女”更快把獵物捕獲。 </p><p>  “食草男”“食肉女”都源于日語詞匯,但原文分別是「草食男性」「肉食女性」。傳入漢語時,不僅「男性」「女性」被簡化成了“男”“女”,「草食」「肉食」也翻譯成了更符合漢語習慣的“食草”“食肉”,從而更符合漢語的“主-謂-賓”句式結構。 </p>

14、<p>  從以上例句可以看出,日語詞匯不僅僅是單純地傳入到漢語中,而是已經深深地融入到漢語里面,這正是歸化理論在其中恰到好處地運用所致。 </p><p> ?。ǘ┊惢碚摰倪\用 </p><p> ?。?)可口養(yǎng)胃的中華料理,讓我拋棄了垃圾食品,正宗的世界各地風味也是一應俱全,讓我忘卻了鄉(xiāng)愁。   “料理”一詞,漢語詞匯中就有,只是含義不一樣。漢語中的“料理”是指“照

15、顧,照料;安排,處理;指點,教育”等。日語詞匯中的「料理」一詞有“烹飪、菜肴”義,這是異化理論在詞匯接納過程中運用的體現。 </p><p> ?。?)建議可單點一份壽司與刺身。 </p><p>  例(6)中出現了兩個來自日語詞匯的漢語詞,分別為「壽司」「刺身」。漢語詞匯中原本沒有這兩個詞,也正因如此,當讀者正確理解這兩個詞的意思后,才體會到日語的獨特魅力。 </p>&

16、lt;p> ?。?)莫拉克臺風重創(chuàng)屏東縣,民眾斷炊斷糧,慈濟基金會屏東分會10日動員大批人力準備熱騰騰的便當。 </p><p>  例(7)中的“便當”一詞也來自日語詞匯,指的是“盒飯”。在漢語詞匯中,“便當”一詞原是指“方便、容易”,但落實到此句中,并非此意。所以,要應用到中文句子中,則不可避免地需要運用翻譯學上的異化理論。 </p><p> ?。?)蛋糕物語里的巧克力蛋糕很美

17、味。 </p><p>  類似“**物語”的門店有很多,其實“物語”一詞也來自日語詞匯。同樣,初次接觸這一詞,讀者也是完全不理解。但是當了解到原本日語詞匯中的「物語」所指代的含義后,讀者會拍案叫絕,充分體會到異國的情調。 </p><p>  從以上的例句可以看出,很多漢語詞匯是通過異化翻譯理論而直接接納日語詞匯的,既可以使句子的表達更加豐富,也增加了一定的美感。 </p>

18、<p>  本文將歸化理論與異化理論分開來論證日語詞匯對漢語詞匯的影響。歸化和異化應當是相互關聯、相互補充且相互融合而不是相互對立的。所以在生活中,我們可以看到很多歸化與異化相互滲透運用而被接納的日語詞匯。 </p><p><b>  五、結語 </b></p><p>  因為中日交流史上的關系,人們往往過于重視漢語詞匯對日語詞匯的影響,卻忽略了詞匯的

19、反哺現象。其實,中日間的雙向詞匯交流歷史悠久,隨著經濟全球化的發(fā)展,越來越多的日語詞匯涌入并被接納到漢語詞匯中。本文通過翻譯學上的“歸化”與“異化”理論,分析了日語詞匯被接納到漢語詞匯后的形態(tài)與翻譯。當然,仍存在有待于研究的課題,比如兩種翻譯理論哪種運用得更多以及兩種翻譯理論的運用所帶來的功能作用等。 </p><p><b>  注 釋: </b></p><p>

20、 ?、俦疚闹兴玫睦?,都轉引自吳侃的《近年日語外來詞對中 </p><p><b>  文的影響》一文。 </b></p><p><b>  參考文獻: </b></p><p>  [1]Venuti Lawrence.The Scandals of Translation Towards an Ethics of

21、 Difference[M].London and New York Routledge,1998. </p><p>  [2]Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York Routledge,1995. </p><p>  [3]Venuti

22、Lawrence.Strategies of Translation[M].London andNew York Routledge,2001 . </p><p>  [4]吳侃.日語詞匯研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.[5]劉文軍.翻譯:歸化與異化的悖論[J].廣東工業(yè)大學學報,2008,(2). </p><p>  [6]李瑞.電影片名翻譯中的歸化異化理論[J].電

23、影評介,2007,(15). </p><p>  [7]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1). </p><p>  [8]孫立春.從《羅生門》的翻譯看中國文學與翻譯文學的關系[J].日語學習與研究,2010,(6). </p><p>  [9]吳侃.近年日語外來詞對中文的影響[J].日語學習與研究,2010,(3). <

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論