從痢疾英譯名對比分析論中醫(yī)病癥名稱的翻譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、<p>  從痢疾英譯名對比分析論中醫(yī)病癥名稱的翻譯</p><p>  【摘要】 中醫(yī)痢疾是根據病因、大便性狀以及病情輕重和程度命名的,文章通過對《漢英中醫(yī)學詞典》和《漢英雙解中醫(yī)大辭典》中痢疾英譯名的對比分析,探討中醫(yī)病名翻譯的方法和原則。 </p><p>  【關鍵詞】 痢疾; 對比分析; 中醫(yī)術語; 病名; 譯法</p><p>  中醫(yī)術語

2、的標準化問題一直是中醫(yī)術語研究的一個核心問題,至此中醫(yī)標準化問題也已經趨于成熟完善,這屬于中醫(yī)英語的規(guī)定性研究。本文試圖通過對中醫(yī)痢疾譯名在兩本辭典及其它英譯名的分析對比,探討中醫(yī)病證名稱的翻譯方法和原則。</p><p><b>  1 關于痢疾</b></p><p>  痢疾是以大便次數增多,腹痛,里急后重,痢下赤白粘凍為主癥,是夏秋季常見的腸道傳染病[1],又

3、名腸澼、滯下、下痢/利、熱痢,多因外感濕熱疫毒之氣內傷飲食生冷,積滯腸中,傳導失常所致。痢疾從病性分有暑痢、風痢、痧痢、濕熱痢、寒痢、熱痢、疫痢、毒痢、氣痢等等;從大便性狀分有赤痢、白痢、血痢、赤白痢、膿血痢、五色痢、水谷痢等等;從病情輕重和病程分有噤口痢、休息痢、奇恒痢、久痢、虛痢等等。西醫(yī)的痢疾是由“dysentery”翻譯過來,之所以被翻譯成痢疾應該是其癥狀與中醫(yī)學中痢疾相似,但是其內容絕對不等同于中醫(yī)所講的痢疾。維基百科(英文版

4、)對“dysentery”的描述如下[2]:Dysentery (formerly known as flux or the bloody flux) is an inflammatory disorder of the intestine, especially of the colon, that results in severe diarrhea containing mucus and/or blood in the fece

5、s. If left unt</p><p>  由此可以看出中醫(yī)痢疾的分類要遠遠多于西醫(yī)所說的痢疾,它有可能是西醫(yī)痢疾的一個部分、一個癥狀,如血痢;也有可能包括了西醫(yī)的多種疾病,如臨床上見到的潰瘍性結腸炎、放射性結腸炎、細菌性食物中毒,西醫(yī)的診斷很明確,但是根據癥狀也會將其歸屬于中醫(yī)痢疾的范疇,這體現了中醫(yī)語言的高度概括性和模糊性和歧義性[3]。因此,中醫(yī)病證名稱的英譯應該以中醫(yī)術語英譯的方法和原則為準,確切的

6、反應出中醫(yī)病名所反應的本質與內涵,不能單純的翻譯成西醫(yī)病名,亦不能完全不考慮。</p><p>  2 醫(yī)學辭典中痢疾英譯的對比分析</p><p>  中醫(yī)逐漸被世界所接受,對中醫(yī)學來說有挑戰(zhàn)也有機遇,同時對中醫(yī)翻譯工作者的要求也越來越高??上驳氖侵嗅t(yī)翻譯工作已經有三百多年歷史,中醫(yī)術語的研究無論是從方法、原則,還是標準化問題都趨于成熟。從痢疾病名的命名看都是“-痢”的結構,“-”表示邪

7、氣、大便顏色性狀和病情輕重程度;從詞組結構看,屬于偏正結構,前面的部分是用來修飾后面的“痢”的。下面就從痢疾在《漢英中醫(yī)學詞典》和《漢英雙解中醫(yī)大辭典》中的英譯名為例進行探討和分析。</p><p>  2.1 根據病因病性分類表1中兩本詞典有兩個英譯名完全相同;風、濕熱、寒、熱痢雖不相同,但是由六淫致病的病名英譯這幾種譯法基本是相通的;在漢英中醫(yī)學詞典中沒有找到與痧痢對應的英譯名。疫痢和毒痢是以病因命名,二者都

8、是采用了直譯的方法。表1 以病因病性命名的痢疾</p><p>  2.2 根據大便性狀分類表2中也有2個譯名完全相同;《漢英雙解中醫(yī)大辭典》采用的都是意譯,而在《漢英中醫(yī)學詞典》中“水谷痢”亦是意譯,但側重病機,“l(fā)ienteric”的意思是“不消化性腹瀉的”,“赤白痢”用“dysentery”是意譯,“五色痢”則沒有相應的譯名。表2 以大便性狀命名的痢疾</p><p>  2.3 根

9、據病情輕重和程度表3中“久痢”的譯名相同,“噤口痢”、“休息痢”、“奇恒痢”雖不同,但二者采用的皆是意譯,《漢英雙解中醫(yī)大辭典》對“虛痢”沒有相應的譯名。表3 以病情輕重和程度命名的痢疾</p><p>  3 中醫(yī)病名翻譯方法</p><p>  雖然WFCMS《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》提出了中醫(yī)疾病名稱的英譯“雙譯法”標準,如某中醫(yī)病名與唯一的西醫(yī)病名相對應,直譯中醫(yī)病名,并

10、將對應的英文西醫(yī)病名放在括號內,置于中醫(yī)病名之后。例如:“風火眼”的英文對應詞為 wind-fire eye (acuteconjunctivitis)。其中總共確定了雙譯中醫(yī)疾病名稱107 種。但是對于中醫(yī)這一龐大的體系來說,只是杯水車薪。從痢疾這一疾病就可以看出,中醫(yī)病名這一具體而又抽象的概念是不可能與西醫(yī)病名完全對應的,其方法也不是一成不變的。張登峰[4]根據病癥名稱的歸類和比較,提出五種病名英譯方法。朱建平[5]亦根據根據中西醫(yī)

11、病名含義的多種對應關系,提出首選意譯、次選直譯、控制音譯和多種譯法結合的翻譯策略。下面是中醫(yī)病名翻譯常見的三種翻譯方法。</p><p>  3.1 直譯法直譯,就是照原文的字面意思進行逐字翻譯的一種方法。如“暑痢”譯為summer dysentery。能忠實表達原文的意義,保留了中醫(yī)語言的特點;使譯文的信息密度與原語的信息密度保持一致;譯文的回譯性很高。但若從讀者接受方面考慮,中醫(yī)語言是躋身于西醫(yī)之外的一門科學

12、,語言本身具有模糊性、歧義性和籠統(tǒng)性等特點,一味的直譯將不可避免的造成讀者理解的困難,而達不到翻譯的目的。</p><p>  3.2 意譯法意譯法是譯者根據自己的理解將原文深層的本質的內容反應在譯文中,表達較為準確,易于讀者理解??梢宰畲笙薅鹊姆磻Z的含義,雖然能較準確的表達原語詞的概念,但是簡練的中醫(yī)術語譯入譯語時,會使信息密度降低而且回譯性也很低,也很難理解和記憶,同時由于譯者之間的差異勢必會造成術語對應

13、譯語不統(tǒng)一。例如:“赤白痢”在《漢英中醫(yī)學詞典》和《漢英雙解中醫(yī)大辭典》中分別譯為Dysentery和Dysentery with Red and White Discharge。</p><p>  3.3 借用西醫(yī)病名法中醫(yī)病名與西醫(yī)病名名稱相同,又指同一疾病時,直接用西醫(yī)病名替換中醫(yī)病名。對于譯者和讀者從翻譯的難度和理解的難度來說,這種方法都是最好的選擇,但少數相對應的病名并能解決什么問題。另外有很多中醫(yī)病

14、名是西醫(yī)某些疾病的癥狀,在翻譯此類病名時可以直接譯成西醫(yī)對應的癥狀[5]。如“咳嗽”cough、“健忘”amnesia等。</p><p><b>  4 討論</b></p><p>  中醫(yī)的發(fā)展已經經歷了上千年,由于各醫(yī)家的生活方式、認識疾病的方式不同,導致中醫(yī)病名有以主癥命名的,有以病因命名的,有以病性命名的,有以病情輕重命名等等的命名方法,同時造成一病多名、

15、多病一名等定義不明確界限模糊的混亂,給翻譯帶來了困難。要解決這一困難,除了要求中醫(yī)專家的整理和修改之外,更要求譯者對中醫(yī)病名的充分認識和理解。</p><p>  病名作為一個實體,是對疾病的高度概括,病名本身具有簡潔、易于記憶、清晰等術語共有的特性,這就要求譯者在翻譯時要遵循一定的原則。蘭鳳利[6]評價了Wiseman的《實用英文中醫(yī)辭典》,提出術語體系的構建應遵循的原則:①術語名詞本身具有貼切的“理據”。②術

16、語名詞越短越好。③術語名詞不應具有多義性。④術語名詞應該系統(tǒng)化。⑤術語名詞應該可以用來制造出衍生詞語。⑥術語的形成必須符合英語的語法規(guī)則。⑦譯出的術語名詞必須自我邏輯化,避免出現內在的矛盾。作者根據以上對兩本字典中痢疾的對比分析以及術語翻譯原則,對中醫(yī)病名的翻譯作出一下總結。</p><p>  病證的命名原則主要是以病因、病機、病理產物以及病情輕重等等為依據的。翻譯應根據其不同的依據選擇不同的翻譯方法。①從表1

17、中可以看出痢疾從病因病性命名時,兩本字典的翻譯基本上都用了直譯和意譯兩種方法,如“風痢”在兩本字典中分別譯為dysentery of wind type和wind dysentery,可以看出wind dysentery是最合適的,前者用的是意譯而后者是直譯。但是由于詞典存在譯名譯法不統(tǒng)一的缺點,所以不能完全找出二者譯法的規(guī)律。筆者認為從病因病性命名的病名應以直譯為主,summer dysentery,wind dysentery,da

18、mp-heat dysentery,cold dysentery,filthy dysentery,heat dysentery,epidemic dysentery和fulminant dysentery 都遵循了術語體系翻譯原則。②表2是以病理產物為依據的,以意譯為主。意譯能準確表達病名所反應的意義,但筆者認為若用直譯則遵循術語體系翻譯原則,如“水谷痢” Lienteric Dysentery。當然如“白痢”“膿血痢”“五色痢”等直

19、接</p><p><b>  【參考文獻】</b></p><p>  [1] 周仲瑛.中醫(yī)內科學[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2006:253.</p><p>  [2] 維基百科. http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page.</p><p>  [3] 李照國.中醫(yī)英語翻譯技

20、巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2001.</p><p>  [4] 張登峰.中醫(yī)病癥名稱的英譯方法[J].中國中西醫(yī)結合雜志,2006,26(9):855.</p><p>  [5] 朱建平,洪 梅.中醫(yī)病名英譯規(guī)范策略[J].中國科技術語,2008,2:18.</p><p>  [6] 蘭鳳利.評魏迺杰的《實用英文中醫(yī)辭典》[J].中國中西醫(yī)結合雜志,20

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論