2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、第一章翻譯教學的幾個理論問題什么是翻譯教學?語言能力是否等于翻譯能力?翻譯該不該教,翻譯到底可不可教?是否需要教?譯員是天生的還是后天培養(yǎng)的?翻譯教學與教學翻譯有什么不同?區(qū)分這些不同有何意義?培養(yǎng)翻譯人才的根本途徑是什么?中外歷史上,許多人(包括翻譯界有名的學者)對“翻譯是否可教”提出了截然不同的看法。本章試圖從翻譯的本質出發(fā),對上述問題進行了初淺的探討,以期為本文的后續(xù)研究解決理論上的一些問題。 第二章我國翻譯教學的發(fā)展歷程

2、我國從事翻譯活動的歷史悠久。但真正意義上的翻譯教學是從1902年,京師同文館并入京師大學堂,改稱翻譯科以后開始的。回顧歷史就是為了更好地了解現(xiàn)在。為了研究的方便,本章將我國翻譯教學的發(fā)展歷程劃分為三個時期,即:早期(1902-1949)、發(fā)展期(1949-1977)和成熟與改革期(1977-現(xiàn)在)?;仡櫫宋覈g教學從京師同文館到新中國的改革開放,所走過的100多年的發(fā)展道路和歷史傳承,初步分析了各個不同時期翻譯教學的特點,及其對后期翻

3、譯教學的發(fā)展具有借鑒意義的因素。 第三章我國翻譯教學現(xiàn)狀本章在已經(jīng)取得的調研成果的基礎上,從課程設置、師資隊伍、學生對翻譯課程的認識及其原因、教學方法、教材的使用與建設等方面對我國翻譯教學的現(xiàn)狀進行了分析,試圖找出翻譯教學存在的問題并初步分析了這些問題形成的原因,初步探討了翻譯課程的研究及其發(fā)展趨勢,為下一章探討翻譯教學的改革提供依據(jù)。 第四章翻譯教學改革本章通過介紹我國港、臺地區(qū)以及西方發(fā)達國家翻譯教學的經(jīng)驗,為我國翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論