版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、第一章翻譯教學(xué)的幾個(gè)理論問題什么是翻譯教學(xué)?語言能力是否等于翻譯能力?翻譯該不該教,翻譯到底可不可教?是否需要教?譯員是天生的還是后天培養(yǎng)的?翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯有什么不同?區(qū)分這些不同有何意義?培養(yǎng)翻譯人才的根本途徑是什么?中外歷史上,許多人(包括翻譯界有名的學(xué)者)對(duì)“翻譯是否可教”提出了截然不同的看法。本章試圖從翻譯的本質(zhì)出發(fā),對(duì)上述問題進(jìn)行了初淺的探討,以期為本文的后續(xù)研究解決理論上的一些問題。 第二章我國(guó)翻譯教學(xué)的發(fā)展歷程
2、我國(guó)從事翻譯活動(dòng)的歷史悠久。但真正意義上的翻譯教學(xué)是從1902年,京師同文館并入京師大學(xué)堂,改稱翻譯科以后開始的?;仡櫄v史就是為了更好地了解現(xiàn)在。為了研究的方便,本章將我國(guó)翻譯教學(xué)的發(fā)展歷程劃分為三個(gè)時(shí)期,即:早期(1902-1949)、發(fā)展期(1949-1977)和成熟與改革期(1977-現(xiàn)在)?;仡櫫宋覈?guó)翻譯教學(xué)從京師同文館到新中國(guó)的改革開放,所走過的100多年的發(fā)展道路和歷史傳承,初步分析了各個(gè)不同時(shí)期翻譯教學(xué)的特點(diǎn),及其對(duì)后期翻
3、譯教學(xué)的發(fā)展具有借鑒意義的因素。 第三章我國(guó)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀本章在已經(jīng)取得的調(diào)研成果的基礎(chǔ)上,從課程設(shè)置、師資隊(duì)伍、學(xué)生對(duì)翻譯課程的認(rèn)識(shí)及其原因、教學(xué)方法、教材的使用與建設(shè)等方面對(duì)我國(guó)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,試圖找出翻譯教學(xué)存在的問題并初步分析了這些問題形成的原因,初步探討了翻譯課程的研究及其發(fā)展趨勢(shì),為下一章探討翻譯教學(xué)的改革提供依據(jù)。 第四章翻譯教學(xué)改革本章通過介紹我國(guó)港、臺(tái)地區(qū)以及西方發(fā)達(dá)國(guó)家翻譯教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),為我國(guó)翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思.pdf
- 中國(guó)翻譯批評(píng)思想發(fā)展初探.pdf
- 《中國(guó)翻譯史》課程教學(xué)大綱
- 闡釋學(xué)與中國(guó)翻譯的淵源及發(fā)展研究.pdf
- 中國(guó)翻譯名家
- 中國(guó)翻譯的歷史
- 闡釋學(xué)與中國(guó)翻譯的淵源及發(fā)展研究_14860.pdf
- 中國(guó)翻譯史-50頁
- 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)標(biāo)準(zhǔn)
- [雙語翻譯]中國(guó)翻譯機(jī)行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展前景研究報(bào)告
- 中國(guó)翻譯史及重要翻譯家
- 奈達(dá)翻譯理論對(duì)中國(guó)翻譯研究的影響.pdf
- 項(xiàng)目型學(xué)習(xí)在中國(guó)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用模式建構(gòu).pdf
- 中國(guó)翻譯史(英文版 詳細(xì))
- 淺析中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演變
- 魯迅翻譯事業(yè)及其對(duì)中國(guó)翻譯事業(yè)的意義研究
- 論中國(guó)翻譯理論之重建原則.pdf
- 中國(guó)翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系研究
- 試論中國(guó)翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu).pdf
- 當(dāng)代中國(guó)翻譯教學(xué)的不足及其可能對(duì)策的實(shí)證調(diào)查.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論